"de s'adapter" - Traduction Français en Arabe

    • على التكيف
        
    • للتكيف
        
    • من الاستجابة
        
    • والتكيف معها
        
    • بالتكيف
        
    • تكيف نفسها
        
    • من التكيف بدرجة كافية
        
    • أن يتكيف
        
    • التكيف وفقا
        
    • أن تتكيف
        
    • لكي تتكيف
        
    • من التكيف مع
        
    • استجابة ﻷنماط
        
    • على التكيُّف
        
    • أن تتواءم مع
        
    Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف.
    ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; UN ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛
    Il faut laisser le temps aux acteurs nationaux de s'adapter aux formules révisées. UN ثمة حاجة إلى إعطاء الجهات صاحبة المصلحة الوطنية الوقت اللازم للتكيف مع الاستمارات المنقحة.
    Cela peut se faire si l'on veille à ce que l'aide publique au développement s'adapte aux programmes nationaux au lieu de s'adapter à l'approche-projet. UN ويتحقق هذا إذا ما استجابت المساعدة الإنمائية الرسمية للبرامج الوطنية بدلا من الاستجابة لنهج المشاريع.
    C'est le secteur rural qui est le plus touché, car il est largement tributaire de l'agriculture pluviale et la pauvreté y est généralisée, ne lui permettant pas de réagir efficacement ni de s'adapter à l'évolution de la situation. UN وقابلية المناطق الريفية للتأثر هي الأشد بالنظر إلى اعتمادها الكبير على الزراعة المطرية وبسبب تفشي الفقر، على نطاق واسع مما يحد من القدرة على الاستجابة بفعالية للظروف المتغيرة والتكيف معها.
    De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    Les travailleurs qualifiés sont mieux à même de s'adapter rapidement au changement. UN فالعمَّال المهرة قادرون أكثر على التكيف بسرعة وفعالية مع التغيير.
    En outre, les pays les moins avancés sont ceux qui sont le moins à même de s'adapter aux conséquences des changements climatiques. UN ثم إن هذه البلدان هي أقلها قدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    La Conférence s'est montrée parfaitement incapable de s'adapter à une nouvelle réalité. UN وقد أثبت المؤتمر أنه غير قادر بالمرة على التكيف مع واقع جديد.
    :: Les organisations internationales et les agences bilatérales doivent s'assurer que le financement est suffisant, flexible et capable de s'adapter aux exigences variables des pays. UN :: ينبغي أن تكفل المنظمات الدولية والوكالات الثنائية توفير ما يكفي من الدعم المالي المتسم بالمرونة والقابلية للتكيف مع الاحتياجات الداخلية السريعة التغير.
    L'OMD 7 peut servir de stratégie permettant aux communautés vulnérables de s'adapter aux conséquences de la détérioration de l'environnement. UN والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي.
    Cela signifie qu'il faut concevoir des systèmes et des pratiques susceptibles de s'adapter à des demandes et à des capacités techniques imprévues. UN وهذا يعني أن النظم والممارسات الهندسية ينبغي أن تكون قابلة للتكيف مع الاحتياجات والقدرات التقنية غير المنظورة.
    Une présence nationale ou, à tout le moins, régionale, du Haut Commissariat est nécessaire pour lui permettre de s'adapter aux réalités des différents pays. UN أما الوجود القطري، أو على الأقل الوجود الإقليمي، فإنه ضروري لتمكين المفوضية من الاستجابة لحقائق الأمور في البلدان كل على حدة.
    Ces équipes seront en mesure de s'adapter immédiatement à l'évolution des possibilités offertes par les marchés et d'en tirer profit. UN وسوف تتمكن هذه الفرق من الاستجابة فورا للتغيرات في فرص اﻷسواق والاستفادة منها.
    Des prêts à des conditions très favorables devraient être accordés pour financer la mise en place de l'infrastructure et des capacités nécessaires pour donner aux PMA les moyens de se préparer et de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN يجب توفير قروض عالية درجة التساهل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من التأهب للآثار المترتبة على تغير المناخ والتكيف معها.
    Les migrants s'en sortent mieux dans un milieu social et politique favorable, qui leur permet de s'adapter à leur propre rythme. UN ويحقق المهاجرون أحسن النتائج في البيئات الداعمة اجتماعيا وسياسيا التي تسمح لهم بالتكيف بالخطى التي تناسبهم.
    L'Albanie est d'avis avec le Secrétaire général que l'ONU doit avoir la légitimité et l'habileté lui permettant de s'adapter aux circonstances d'un monde en mutation. UN وألبانيا تشارك في الرأي القائل إن الأمم المتحدة تحتاج إلى الشرعية والمرونة حتى تكيف نفسها مع ظروف عالم متغير.
    b) Renforcement de l'aide internationale apportée aux petits États insulaires en développement pour leur permettre de s'adapter aux changements climatiques UN (ب) تعزيز الدعم الدولي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من التكيف بدرجة كافية مع تغير المناخ
    Nous estimons que le nouveau Conseil de sécurité doit reposer sur une base flexible capable de s'adapter de manière satisfaisante aux futurs changements. UN ونرى أن مجلس الأمن الجديد ينبغي أن يقوم على قاعدة مرنة حتى يستطيع أن يتكيف على نحو مناسب مع التغيرات مستقبلا.
    Ainsi, la hausse sera acceptée et l'usager aura le temps de s'adapter. UN وسيمكﱢن هذا من استيعاب ارتفاع السعر كما سيمكﱢن المستهلكين من التكيف وفقا لذلك.
    Force lui est donc de s'adapter pour tenir ce pari. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف كى تنجح في أداء عملها.
    Les subventions pour la restructuration prennent de l'importance dès lors que la libéralisation gagne les marchés mondiaux et que les compagnies aériennes demandent un soutien leur permettant de s'adapter à la baisse des coûts et à l'accroissement de la concurrence. UN وقد أصبحت إعانات إعادة الهيكلة ذات أهمية متزايدة مع ظهور التحرير في الأسواق العالمية وطلب شركات الطيران للمساندة لكي تتكيف للوصول إلى تخفيض التكاليف وزيادة القدرة التنافسية.
    Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Les périodes de chômage peuvent être dues aux frictions inhérentes à l'économie du marché, du fait que les travailleurs ont besoin de temps pour se recycler ou s'installer ailleurs afin de s'adapter à l'évolution de l'activité économique. UN وقد تكون الفترات التي تقضى خارج القوة العاملة أحد عناصر الصراعات الملازمة للاقتصاد السوقي، حيث يحتاج اﻷفراد إلى وقت ﻹعادة التدريب أو للانتقال إلى موقع جديد، استجابة ﻷنماط النشاط الاقتصادي المتغيرة.
    Selon M. Alston, la capacité de s'adapter et d'évoluer dans ce domaine est fondamentale. UN لذلك كانت القدرة على التكيُّف والتطوُّر أساسية.
    Le Gouvernement des Etats—Unis estime que la structure de production évolue à mesure qu'un pays se développe, et qu'il appartient à la main—d'oeuvre de s'adapter. UN وتعتقد حكومة الولايات المتحدة أنه مع نمو بلد ما سيتغير هيكل انتاجه، وأنه يجب على العمالة أن تتواءم مع ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus