"de saisir" - Traduction Français en Arabe

    • أنتهز
        
    • أن أغتنم
        
    • في اللجوء
        
    • على اغتنام
        
    • من اغتنام
        
    • انتهاز
        
    • باغتنام
        
    • إحالة الطعن
        
    • التوجه إلى
        
    • أغتنم هذه
        
    • باللجوء
        
    • واغتنام
        
    • إلى اغتنام
        
    • اغتنم
        
    • وأغتنم
        
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour attirer l'attention sur certaines tendances troublantes. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأركز الانتباه على بعض الاتجاهات المقلقة.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour exprimer de façon particulière nos remerciements au Secrétariat pour son aide et sa coopération. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر بوجه خاص الى اﻷمانة العامة لما قدمته من عون وما أبدته من تعاون.
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Enfin, le Kenya demande à toutes les délégations de saisir cette occasion pour réaliser de réels et importants progrès dans le domaine du désarmement. UN وأخيراً، تحث كينيا الوفود كافة على اغتنام هذه الفرصة لإحراز تقدم حقيقي وجوهري على صعيد نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Des solutions permettent de saisir ces possibilités dès aujourd'hui, et l'ONU peut fournir les programmes permettant d'effectuer les changements demandés. UN ثمة حلول لتمكيننا من اغتنام تلك الفرص اليوم، ويمكن للأمم المتحدة أن توفر منطلقات لتحقيق التغييرات المطلوبة.
    Il s'agit pour nous de saisir les occasions offertes par la mondialisation tout en réduisant au minimum les risques qu'elle comporte. UN وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر.
    Le Bélarus est fier une fois de plus de saisir cette occasion de joindre sa voix aux appels en faveur de la fin du blocus imposé au peuple cubain. UN وبيلاروس تعتز باغتنام هذه الفرصة لتضيف صوتها إلى الأصوات المطالبة بإنهاء الحصار المفروض على الشعب الكوبي.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour remercier les pays qui ont contribué au programme qui a permis la spécialisation de ces diplomates. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر للدول التي أسهمت في البرنامج الذي أتاح لهؤلاء الدبلوماسيين فرصة التخصص.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour poser une question. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لأطرح سؤالا.
    Permettez-moi, Monsieur le Président, de saisir cette occasion pour vous féliciter, une fois de plus, pour la façon dont vous conduisez nos travaux au cours de cette session. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لاهنئكم مرة أخرى، سيدي الرئيس، على إدارتكم القديرة ﻷعمالنا أثناء هذه الدورة.
    Je me dois également de saisir cette occasion pour rendre un hommage des plus chaleureux au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. UN ولابد أن أغتنم هذه الفرصة كذلك لﻹشادة بحرارة باﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي.
    Qu'il me soit permis de saisir l'occasion pour féliciter les lauréats des Prix des droits de l'homme remis ce matin. UN اسمحوا لي أن أغتنم هــــذه الفرصة ﻷهنئ المتلقين لجوائز حقوق الانسان في هذا الصباح.
    En outre, toutes les lois susmentionnées prévoient le droit de l'entité non satisfaite par les résultats de l'enquête préalable au procès de saisir le tribunal par la suite. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كل القوانين المذكورة أعلاه تنص على حق الكيان الذي لا ترضيه نتائج التحقيق المبدئية السابق للمحاكمة في اللجوء إلى المحكمة بعد ذلك.
    La possibilité de saisir un tribunal pour défendre les droits et libertés constitutionnels de l'homme et du citoyen est directement garantie par la Constitution même. UN ويمنح الدستور المواطنين الحق في اللجوء المباشر إلى العدالة طلبا لحماية حقوق الإنسان والحريات التي يكفلها لهم.
    C'est pourquoi on se doit de saisir sans tarder l'occasion qui nous est donnée de commencer à éliminer la totalité des armes nucléaires. UN وينبغي العمل دون إبطاء على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للتحرك نحو القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Il leur faut créer un environnement qui leur permette de saisir les occasions qui s'offrent à eux. UN فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة.
    Il convient de saisir cette occasion pour étudier les mesures susceptibles d'assurer la promotion des droits des enfants, qui représentent l'avenir de l'humanité. UN وينبغي انتهاز هذه الفرصة للنظر في اتخاذ أي خطوات من أجل تعزيز حقوق الطفل الذي هو مستقبل البشرية.
    Le présent Agenda pour le développement traduit notre volonté de saisir cette occasion. UN وخطة التنمية هذه إنما تشهد على التزامنا باغتنام هذه الفرصة.
    iii) Dans le cas de tout autre fonctionnaire ou ancien fonctionnaire, la commission qui siège à New York est compétente, si ce n'est que le Secrétaire général peut décider, à la demande de l'intéressé, de saisir une autre commission ou de constituer un organe ad hoc. UN ' ٣ ' فيما يتعلق بسائر الموظفين وسائر الموظفين السابقين، يقوم المجلس المنشأ في نيويورك بالبت في طعونهم، على أنه يجوز لﻷمين العام أن يقرر، بناء على طلب الموظف، إحالة الطعن إلى مجلس آخر أو أن ينشئ هيئة مخصصة مناسبة.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة.
    En outre, il est étrange d'imposer aux particuliers l'obligation de saisir le tribunal chaque fois qu'une disposition législative établit une discrimination. UN ومن المستغرب، فضلاً عن ذلك، فرض التزام على الأفراد باللجوء إلى المحكمة كلما وُجد حكم تشريعي ينطوي على تمييز.
    L'Australie demande à toutes les parties de s'atteler à la tâche et de saisir l'occasion historique qui se présente à eux d'instaurer une paix durable. UN وأستراليا تدعو كل الأطراف إلى المساعدة على دفع عجلة التقدم، واغتنام هذه الفرصة التاريخية السانحة الآن لإحلال سلام دائم.
    Défenseurs inlassables des droits des femmes, ils avaient jugé bon de saisir l'occasion qui se présentait de mettre sur pied une nouvelle entité plus efficace. UN فقد أقرت هذه البلدان، باعتبارها من المناصرين الأقوياء لحقوق المرأة، بالحاجة إلى اغتنام الفرصة لتشكيل هيئة جديدة وفعالة.
    Permettez-moi de saisir cette occasion de présenter à la Conférence un aperçu de la situation actuelle sur la péninsule coréenne. UN وأودّ أن اغتنم هذه الفرصة لأبسط على المؤتمر فكرة عامة عن الوضع الحالي الذي يسود شبه الجزيرة الكورية.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour informer l'Assemblée générale de la coopération continue que le Myanmar a fournie à l'ONU. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية على التعاون المستمر الذي تقدمه ميانمار إلى الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus