Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. | UN | وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها. |
On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها. |
On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
C'était un pays incertain de ses frontières et de sa place en Europe. | UN | لم يكن البلد على يقين من ماهية حدوده أو مكانه في أوروبا. |
Pour assurer la sécurité de ses frontières, elle a pris les mesures suivantes : | UN | وسعياً لضمان أمن حدودها اتخذت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التدابير التالية: |
L'Albanie ne peut refuser aux minorités qui vivent à l'intérieur de ses frontières ce qu'elle-même réclame pour ses minorités vivant à l'étranger. | UN | ولا يمكن ﻷلبانيا أن تحرم اﻷقليات في داخل حدودها ما تطالب به نفسها ﻷقلياتها في الخارج. |
De par sa position géographique charnière et l'étendue de ses frontières terrestres et maritimes, l'Algérie est devenue au fil des ans un important pays de transit des drogues. | UN | وعلى مر السنين، أصبحت الجزائر بلدا هاما للمرور العابر للمخدرات بسبب موقعها الجغرافي الهام وطول حدودها البرية والبحرية. |
Elle constitue en particulier une ingérence manifeste dans les affaires intérieures de l'Ukraine et une atteinte à son intégrité territoriale et à l'inviolabilité de ses frontières. | UN | وهو بوجه خاص تدخل سافر في الشؤون الداخلية ﻷوكرانيا، وتعد على سلامتها الاقليمية وحرمة حدودها. |
Il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Aujourd'hui, plus des quatre cinquièmes de la population de la République autonome abkhaze se trouvent hors de ses frontières. | UN | واليوم، لا يزال هناك أكثر من أربعة أخماس سكان جمهورية أبخازيا المستقلة خارج حدودها. |
La Bosnie-Herzégovine a une existence historique et son avenir est celui de l'indépendance et de la souveraineté à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | والبوسنة والهرسك هي حقيقة تاريخية ويكمن مستقبلها في استقلالها وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. | UN | وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها. |
Aujourd'hui, elle continue de violer les droits des minorités à l'intérieur de ses frontières. | UN | واليوم لا تزال تنتهك حقوق الأقليات داخل حدودها. |
Mais soyons clairs : le Zimbabwe ne sort pas de ses frontières pour conquérir et brutaliser d'autres personnes à l'insu de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فليكن معروفا أن زمبابوي لا تذهب خارج حدودها لقهر أشخاص آخرين ومعاملتهم بوحشية تحت أنظار المجتمع الدولي. |
Le Conseil respecte donc la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan dans le cadre de ses frontières internationalement reconnues. > > . | UN | ويحترم المجلس، لذلك، سيادة جمهورية أذربيجان وسلامة أراضيها داخل حدودها الدولية المعترف بها. |
Il est temps que le peuple koweïtien retrouve la sécurité à l'intérieur de ses frontières. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يشعر شعب الكويت باﻷمن داخل حدوده. |
On nous a expliqué comment les troubles en Somalie se sont étendus au-delà de ses frontières pour se transformer en actes de piraterie en haute mer. | UN | لقد سمعنا جميعا كيف انتشر الاضطراب في الصومال إلى خارج حدوده ليتجسد على هيئة قرصنة في أعالي البحار. |
Mon pays, qui dépense environ 600 millions de dollars par an à cette fin, a renforcé les barrières physiques le long de ses frontières orientales avec l'Afghanistan. | UN | وبإنفاق قرابة 600 مليون دولار سنويا، عزز بلدي الحواجز المادية على طول حدوده الشرقية مع أفغانستان. |
ii) Facilitation de l'extension de l'autorité du Gouvernement libanais à l'ensemble du territoire libanais, notamment le long de ses frontières | UN | ' 2` تيسير زيادة بسط سلطة حكومة لبنان على جميع أنحاء الإقليم اللبناني، ولا سيما على امتداد حدوده |
Votre pays dispose-t-il des lois, règlements, mesures et organismes voulus pour la surveillance de ses frontières et le contrôle de l'exportation, de l'importation et autres transferts d'armes chimiques et d'éléments connexes? Les contrevenants sont-ils passibles de sanctions? | UN | هل يوجد أي من التشريعات أو الإجراءات أو التدابير أو الوكالات التالية لمراقبة عبور الأسلحة الكيميائية والمواد ذات الصلة على المعابر الحدودية أو تصدير تلك الأسلحة أو استيرادها أو تحويلها بطرق أخرى؟ وهل يمكن معاقبة المخالفين |
La République du Kazakhstan prend des mesures pour renforcer la sécurité de ses frontières. | UN | تطبق جمهورية كازاخستان تدابير تهدف إلى تعزيز عدم قابلية حدود الدولة للاختراق. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérative de Yougoslavie a noté avec préoccupation l'escalade d'accusations proférées par l'ex-République yougoslave de Macédoine contre l'Armée yougoslave, consistant en allégations de violations de ses frontières et d'incidents frontaliers provoqués. | UN | تلاحظ وزارة الخارجية الاتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقلق قيام جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بتصعيد الاتهامات ضد جيش يوغوسلافيا بسبب انتهاكات مزعومة لحدودها وإثارة حوادث على الحدود. |
Maintenant que la question du statut du Kosovo et de ses frontières est définitivement réglée, le moment est venu d'amorcer un dialogue sur des questions concrètes. | UN | والآن، وقد تم تسوية مسألة مركز كوسوفو وحدودها بشكل نهائي، حان الوقت لبدء حوار بشأن المسائل العملية. |
Votre pays dispose-t-il des lois, règlements, mesures et organismes voulus pour la surveillance de ses frontières et le contrôle de l'exportation, de l'importation et autres transferts d'armes biologiques et d'éléments connexes? Les contrevenants sont-ils passibles de sanctions? | UN | هل يوجد أي من التشريعات والإجراءات والتدابير أو الوكالات التالية لمراقبة معابر الحدود والصادرات والواردات وغيرها من عمليات نقل الأسلحة البيولوجية والمواد ذات الصلة؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
À cet effet nous accepterons toute rencontre pouvant mener à la reconnaissance de la République de Croatie par Belgrade, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, ce qui rendrait tout à fait clair le message adressé aux Serbes rebelles concernant la nécessité d'une réintégration progressive. | UN | ومن أجل ذلك فإننا نوافق على أي لقاء يفضي الى اعتراف بلغراد بجمهورية كرواتيا بحدودها المعترف بها دوليا، وهو ما يعطي رسالة لا لبس فيها بتاتا للصرب المتمردين بخصوص ضرورة إعادة الاندماج التدريجي. |
40. Au nom du Comité, le Président par intérim a demandé au Conseil de sécurité et aux " parrains de la paix " d'user de leur influence pour persuader le Gouvernement israélien de mettre fin à son injuste politique de fermeture de ses frontières avec les territoires palestiniens. | UN | ٤٠ - وقال إنه يطلب باسم اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف من مجلس اﻷمن ومن راعيي عملية السلام أن يمارسوا نفوذهم القوي ﻹقناع حكومة اسرائيل بإنهاء سياسة اﻹغلاق غير العادلة للحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية. |
Et bien qu'il ne soit ni grand, ni riche, ni puissant, mon pays a le sentiment d'avoir dignement servi la cause de la paix et celle de l'Organisation tant à l'intérieur de ses frontières qu'au-delà. | UN | وعلى الرغم من أن بلدي ليس ثريا أو قويا أو كبيرا، فإننا نشعر بأننا خدمنا بشرف قضية هذه المنظمة داخل حدودنا وخارجها. |
À l'intérieur de ses frontières actuelles, l'intégrité de son territoire est inviolable. | UN | وإقليم أوكرانيا بحدوده الحالية لا يقبل تجزئته أو انتهاك حرمته. |
Ils ont encouragé le Gouvernement libanais à poursuivre son action visant à rétablir son autorité à l'intérieur de ses frontières reconnues internationalement. | UN | وشجع أعضاء المجلس حكومة لبنان على مواصلة اتخاذ خطوات بهدف إعادة بسط نفوذها ضمن الحدود المعترف بها دوليا. |