"de ses responsabilités en" - Traduction Français en Arabe

    • بمسؤولياته في
        
    • بمسؤولياتها في
        
    • مسؤولياتها في
        
    • لمسؤولياته في
        
    • بمسؤولياته فيما
        
    • مسؤولياته في
        
    • بمسؤولياته على
        
    • بمسؤولياته عن
        
    • النهوض بمسؤولياتها فيما
        
    • عن الاضطلاع بمسؤولياته
        
    • من بين مسؤولياتها
        
    • مسؤولياتها فيما
        
    L'État de Bahreïn estime que la communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en matière de sécurité alimentaire et contribuer ainsi à éliminer la pauvreté, à réduire les différences de niveaux de vie, et à satisfaire les besoins sociaux. UN وترى دولة البحرين أن المجتمع الدولي يجب أن يفي بمسؤولياته في موضوع اﻷمن الغذائي وأن يسهم بهذه الصورة في القضاء على الفقر، وتقليل الفروق في مستويات المعيشة، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    Cette séance a été une occasion exceptionnelle d'évaluer de façon critique les moyens que le Conseil de sécurité a utilisés pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأتاحت الجلسة فرصة استثنائية لإلقاء نظرة ناقدة على الأساليب والوسائل التي يستخدمها المجلس لدى اضطلاعه بمسؤولياته في صون السلم والأمن الدوليين.
    Le paiement sans condition et dans les délais des contributions mises en recouvrement permet à l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités en temps voulu. UN ودفع الاشتراكات المقررة في موعدها ودون شروط سيمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها في الوقت المناسب.
    18. L'ONU ne peut s'acquitter efficacement de ses responsabilités en matière de maintien de la paix que si elle dispose de ressources à la mesure de sa mission, notamment du personnel et du matériel nécessaires. UN ١٨ - وأوضح أن اﻷمم المتحدة لن تستطيع النهوض بفعالية بمسؤولياتها في ميدان حفظ السلم ما لم تتوفر لها موارد متناسبة مع مهمتها، وبصفة خاصة، الموارد من الموظفين ومن المواد اللازمة.
    Conscient de ses responsabilités en période de développement rapide, le gouvernement a pris les mesures juridiques, économiques et sociales nécessaires pour protéger la santé de la population et l’environnement. UN وحيث تدرك حكومته مسؤولياتها في عصر التنمية السريعة، فقد اتخذت تدابير قانونية واقتصادية واجتماعية ملائمة لحماية صحة السكان ولحماية البيئة.
    L'objectif premier du sous-programme 1.1, qui est mis en oeuvre par les divisions régionales du Département, est d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de prévention de maîtrise et de règlement des conflits dans le monde. UN والهدف الرئيسي من هذا البرنامج الفرعي الذي تقوم بتنفيذه الشُعب اﻹقليمية التابعة لﻹدارة، هو دعم اﻷمين العام في أدائه لمسؤولياته في المساعدة على منع نشوب المنازعات على نطاق العالم واحتوائها وحلها.
    Un juge démissionnaire fait son possible pour s’acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne les affaires en cours avant que sa démission ne prenne effet. UN وقبل أن تصبح استقالة القاضي سارية المفعول، يبذل القاضي قصاراه للاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بأي إجراءات غير منجزة.
    Outre les États Membres, des universitaires et des commissions d'experts ont critiqué les dispositions relatives au veto, qui leur semblaient injustes, non démocratiques et nuisibles à la capacité du Conseil de s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فإلى جانب الدول الأعضاء، انتقد العلماء واللجان الرفيعة المستوى أحكام حق النقض باعتبارها مجحفة وغير ديمقراطية، ومن شأنها أن تضعف قدرة المجلس على الوفاء بمسؤولياته في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Le Maroc estime que tout en s'engageant dans l'exercice visant à augmenter le nombre des membres du Conseil, il conviendrait également de conserver à cet organe toute son efficacité, de manière à ce qu'il puisse s'acquitter pleinement de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويعتبر المغرب أننا، بينما نسعى إلى رفع عدد أعضاء مجلس الأمن، يجب علينا أيضا ضمان إبقائه فعالا تمام الفعالية، ليتمكن من الاضطلاع بمسؤولياته في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Il aide le Secrétaire général, en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation, à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne sur les ressources humaines et financières de l'ONU. UN ويقدم المكتب المساعدة إلى الأمين العام، بصفته كبير الإداريين، في الوفاء بمسؤولياته في مجال الرقابة على موارد المنظمة وموظفيها.
    Il convient que le Conseil améliore et maintienne sa crédibilité en renforçant son autorité sur la question, et il doit s'acquitter de ses responsabilités en maintenant la paix et la sécurité dans la région. UN وينبغي للمجلس أن يحسن مصداقيته ويحافظ عليها وذلك بفرض سلطته على هذه المسألة، وينبغي أن يُرى وهو يقوم بمسؤولياته في صون السلم والأمن في المنطقة.
    10. Ainsi qu'il est indiqué plus haut au paragraphe 5, l'Assemblée générale a adopté le 29 juillet 1994 sa résolution 48/218 B, portant création d'un Bureau des services de contrôle interne chargé d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne. UN ١٠ - كما جاء في الفقرة ٥ أعلاه، اتخذت الجمعية العامة في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤ القرار ٤٨/٢١٨ باء ﻹنشاء مكتب للمراقبة لمساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤولياته في المراقبة الداخلية.
    Enfin, la police locale doit être formée, restructurée et mise en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de l'ordre au niveau local. UN وأخيرا، يجب إعادة تدريب الشرطة المحلية وإعادة تشكيلها وتهيئتها للاضطلاع بمسؤولياتها في إعمال القانون وإحلال النظام على الصعيد المحلي.
    Aux termes de ce mandat, il est chargé de faire l'inventaire et l'analyse des suggestions et des propositions formulées pour permettre à la Sous-Commission de mieux s'acquitter de ses responsabilités en matière de violations des droits de l'homme. UN وتقتضي ولاية الفريق العامل أن يعد نظرة عامة وتحليلا للمقترحات والاقتراحات المقدمة، لتمكين اللجنة الفرعية من الاضطلاع على نحو أفضل بمسؤولياتها في التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nombre de questions communes ayant trait à la gestion, la Cinquième Commission doit impérativement les régler si elle veut s'acquitter de ses responsabilités en matière de budget et de gestion. UN وبما أن العديد من المسائل المشتركة تتعلق بالإدارة، فإن من الأساسي أن تتناول اللجنة الخامسة المسائل الشاملة حتى تفي بمسؤولياتها في مجال الميزانية والإدارة.
    Il est particulièrement important que la police soit publiquement investie des moyens nécessaires à l'exercice de ses responsabilités en matière de respect de la loi et de maintien de l'ordre, y compris pour faire traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يتم تخويل قوات الشرطة، بصورة علنية، سلطة الاضطلاع بمسؤولياتها في المحافظة على القانون والنظام، بما في ذلك من خلال إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء.
    L'adoption de la résolution 47/181 par l'Assemblée générale a donné lieu à un débat intense et vaste sur le rôle et les capacités de l'Organisation dans le nouveau contexte mondial, et sur la question de savoir comment elle peut s'acquitter de ses responsabilités en matière de développement. UN إن اعتماد الجمعية العامة للقرار ٤٧/١٨١، أعقبته مداولة حادة وواسعة النطاق بشأن دور المنظمة وقدراتها على الوفاء، في اﻹطار العالمي الجديد، بمسؤولياتها في مجال التنمية.
    La Conférence prie l'AIEA de continuer à définir, en priorité, toutes les ressources dont elle a besoin, pour s'acquitter effectivement de ses responsabilités en matière de garanties. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل، على سبيل اﻷولوية، تحديد جميع الموارد اللازمة للاضطلاع الفعلي والفعال بجميع مسؤولياتها في مجال الضمانات.
    En outre, le gouvernement devait faire face à la tâche ardue que constituait l'adoption d'une nouvelle législation et de nouveaux arrangements institutionnels lui permettant de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'emploi, d'aide sociale, de retraite et dans d'autres domaines. UN وتلاحظ أيضا انها تواجه مهمة شاقة في اعتماد تشريع جديد وترتيبات مؤسسية لمعالجة مسؤولياتها في مجالات العمالة والخدمات الاجتماعية والمعاشات وغير ذلك من المسائل.
    Ce débat donne aux États Membres la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les travaux du Conseil de sécurité et sur la façon dont celui-ci s'acquitte de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما أن هذه المناقشة تتيح الفرصة مرة أخرى للدول الأعضاء للتعبير عن آرائها إزاء عمل المجلس ومتابعته لمسؤولياته في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين.
    Il est habilité à entreprendre, mener à bien et faire connaître toute activité qu'il juge nécessaire à l'exercice de ses responsabilités en matière de contrôle. UN وللمكتب سلطة المبادرة إلى اتخاذ أي إجراء يراه ضروريا للنهوض بمسؤولياته فيما يتعلق بمهامه الرقابية وتقديم تقرير بشأنه.
    Je dois vous faire part de la profonde déception du Mouvement face à l'incapacité actuelle du Conseil de sécurité à s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا يسعني إلا أن أعرب لكم عن خيبة الأمل العميقة التي تشعر بها الحركة إزاء عجز مجلس الأمن في الظروف الراهنة عن تحمّل مسؤولياته في صون السلم والأمن الدوليين.
    3. Depuis la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, tenue en 1987, le Secrétaire général s'est acquitté de ses responsabilités en deux étapes. UN ٣ - منذ انعقاد المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية عام ١٩٨٧، اضطلع اﻷمين العام بمسؤولياته على مرحلتين.
    Il s’agira donc surtout d’aider le Conseil économique et social à s’acquitter plus efficacement de ses responsabilités en matière de coordination à l’échelle du système et d’harmonisation des travaux de ses organes subsidiaires. UN وفي ذلك الصدد، سيركز البرنامج الفرعي على تقديم المساعدة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الاضطلاع، بقدر أكبر من الفعالية بمسؤولياته عن تنسيق أعمال هيئاته الفرعية وتحقيق اتساقها على نطاق المنظومة.
    L'État partie a expliqué qu'il n'était pas en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme au Kosovo-Metohija. UN 72 - وقد ذكرت الدولة الطرف أنها لم تستطع النهوض بمسؤولياتها فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا وحمايتها.
    Une fois de plus, le Conseil de sécurité ne s'est pas acquitté de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومرة ثانية، يتخلى مجلس الأمن عن الاضطلاع بمسؤولياته إزاء صون السلام والأمن الدوليين.
    Il a recommandé à l'UNICEF, qui en est convenu, d'assurer, dans le cadre de ses responsabilités en matière de contrôle, la surveillance de la manière dont les bureaux de pays appliquent les recommandations des vérificateurs internes concernant l'assistance en espèces. UN وأوصى المجلس بأن تعتبر اليونيسيف من بين مسؤولياتها الإشرافية في المقر مراقبة تنفيذ المكاتب القطرية للتوصيات المتعلقة بالمساعدة النقدية، والواردة في المراجعة الداخلية للحسابات، ووافقت اليونيسيف على ذلك.
    La mission d’établissement des faits a souligné que le pouvoir judiciaire nigérian n’est pas à même de s’acquitter de ses responsabilités en matière de droits de l’homme étant donné que sa compétence est réduite à la fois quant au fond et quant à la procédure. UN وأشارت بعثة تقصي الحقائق إلى أن السلطة القضائية ليست في وضع يتيح لها تحمل مسؤولياتها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان نظراً لتقليص اختصاصاتها من الناحية الموضوعية واﻹجرائية على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus