"de son intention" - Traduction Français en Arabe

    • باعتزامه
        
    • اعتزامه
        
    • بعزمها
        
    • عزمها
        
    • بعزمه
        
    • عن نيتها
        
    • بنيتها
        
    • باعتزامها
        
    • اعتزامها
        
    • عن عزمه
        
    • عن نيته
        
    • بنيته
        
    • بأنها تعتزم
        
    • وباعتزامه
        
    • أنه يعتزم
        
    Le Groupe a alors informé les autorités ivoiriennes de son intention d’effectuer une inspection inopinée du site. UN وأبلغ الفريق عندئذ السلطات الإيفوارية باعتزامه إجراء تفتيش مفاجئ للموقع.
    Il a également fait part de son intention de refouler ou d'expulser quiconque a fait preuve d'une conduite inacceptable particulière. UN وقد أوضح وزير الداخلية أيضا اعتزامه استبعاد أو ترحيل كل الأشخاص الذين ثبت أنهم يسلكون سلوكا معينا غير مقبول.
    Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. UN وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات.
    Elle a également noté que la COMRA avait fait part de son intention de se conformer strictement aux règles, règlements et décisions pertinents de l'Autorité. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الرابطة أعلنت عزمها على التقيد بصرامة بالقواعد والنظم والمقررات الصادرة عن السلطة.
    Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. UN كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية.
    Un autre événement positif récent en Afrique a été l'annonce par l'Algérie de son intention d'adhérer au TNP. UN ومن بين التطورات اﻹيجابية اﻷخرى التي حدثت في افريقيا مؤخرا إعلان الجزائر عن نيتها في الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار.
    Il a fait part de son intention de tenir le référendum sur le statut administratif du Darfour à la Médiation conjointe qui n'a émis aucune objection à ce suje; UN وقد أخطرت الحكومة الوساطة المشتركة بنيتها إجراء الاستفتاء حول الوضع الإداري لدارفور ولم تبد الوساطة اعتراضا على ذلك.
    L'annonce de la République populaire démocratique de Corée de son intention de procéder à des essais nucléaires suscite une vive inquiétude. UN وإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باعتزامها تجريب سلاح نووي مسألة تثير قلقا عميقا.
    La Puissance administrante a néanmoins fait part de son intention de respecter les voeux de la population des Tokélaou. UN إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو.
    Le Secrétaire général fait état de son intention de restituer ledit montant à ce gouvernement, si l'Assemblée en décide ainsi. UN ويعرب الأمين العام عن عزمه إعادة هذا المبلغ لحكومة الكويت، رهنا بقرار من الجمعية.
    Nous nous félicitons notamment de son intention de suivre de près la situation sécuritaire, politique, humanitaire et des droits de l'homme dans ce pays. UN ونرحب، على وجه الخصوص، باعتزامه إبقاء الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان قيد استعراض وثيق.
    Le Secrétaire général a informé les membres du Conseil de sécurité de son intention de créer un bureau régional de l'ONU pour l'Afrique centrale à Libreville. UN 68 - وأبلغ الأمين العام أعضاء مجلس الأمن باعتزامه إنشاء مكتب إقليمي للأمم المتحدة في وسط أفريقيا في ليبرفيل.
    Je me réjouis donc de son intention de repenser l'aide des Nations Unies à l'Afrique, y compris en intensifiant l'engagement du système à appuyer l'Union africaine à travers le renforcement des capacités. UN وبالتالي أرحب باعتزامه إصلاح جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقديم الدعم لأفريقيا، بما في ذلك تعميق المشاركة دعما للاتحاد الأفريقي من خلال بناء القدرات.
    L'Union africaine a aussi fait état de son intention d'envoyer des observateurs soit pendant le déroulement du scrutin, soit pour une plus longue durée. UN وأشار الاتحاد الأفريقي أيضا إلى اعتزامه نشر مراقبين لفترة الاقتراع أو لمدة أطول.
    La Présidente a informé le SBI de son intention de tenir des consultations de présession sur cette question parallèlement à la dix-neuvième session du SBI. UN وأبلغت الرئيسة الهيئة بعزمها على عقد مشاورات مهنية حول هذا البند بالاقتران مع الدورة التاسعة عشرة للهيئة.
    Il se félicite de l'annonce faite par l'Indonésie de son intention de ratifier ce Traité et indique que la Papouasie-Nouvelle-Guinée est actuellement engagée dans le processus de ratification. UN ويرحب بإعلان إندونيسيا عزمها على التصديق على المعاهدة، وقال إن بابوا غينيا الجديدة منخرطة حاليا في عملية التصديق.
    Dès que toutes ces conditions sont remplies, le policier doit avertir de son intention d'ouvrir le feu. UN ومتى توافرت كل هذه الشروط يجب على رجل الشرطة أن ينذر مقدماً بعزمه على فتح النار.
    La Finlande, qui avait auparavant fait part de son intention de devenir partie à la Convention en 2006, a depuis le Sommet de Nairobi affirmé qu'elle adhérerait à la Convention en 2012. UN ومنذ مؤتمر قمة نيروبي أكدت فنلندا، التي كانت أعربت في وقت سابق عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في عام 2006، أنها ستنضم إلى الاتفاقية في عام 2012.
    Ce dernier a informé la Médiation conjointe de son intention de tenir le référendum sur le statut administratif du Darfour, laquelle n'a émis aucune objection à ce sujet. UN وقد أخطرت الحكومة الوساطة بنيتها إجراء الاستفتاء ولم تبد الوساطة أي اعتراض على ذلك.
    La Cellule embargo a informé le Groupe de son intention de mener des enquêtes sur la question. UN وأبلغت الخلية المعنية بالحظر الفريق باعتزامها التحقيق في المسألة.
    Le Comité d'actuaires a fait part de son intention de se pencher de nouveau sur la question l'année prochaine. UN وقد أشارت لجنة الاكتواريين إلى اعتزامها استعراض هذه المسألة من جديد في السنة القادمة.
    La partie coréenne a fait part de son intention, conformément à l'esprit de la présente Déclaration, de maintenir le moratoire sur le lancement de missiles en 2003 et au-delà. UN وأعرب الجانب الكوري عن عزمه على مواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف في عام 2003 وبعده، وذلك عملا بروح هذا الاتفاق.
    Il a évoqué les mesures prises à l'Organisation des Nations Unies depuis l'adoption de cette résolution qui fait date et fait part de son intention de profiter de l'élan qu'elle avait suscité pour accomplir de nouveaux progrès. UN وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما.
    Toutefois, la défense, qui n'avait pas donné au Procureur notification à l'avance de son intention d'invoquer un alibi, a fait savoir qu'elle invoquerait une telle défense. UN وأثار الدفاع مع ذلك الدفاع الخاص بحصر النفس دون الإخطار المسبق للادعاء بنيته الاعتماد على مثل هذا الدفاع.
    Elle a fait part de son intention de soulever cette question lors de sa prochaine réunion avec le Conseil économique et social. UN وأبلغت رؤساء الهيئات بأنها تعتزم إثارة تلك المسألة في اجتماعها المقبل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Mon Représentant spécial m'a rendu compte des visites constructives qu'il a effectuées en Iran et au Pakistan et m'a fait part de son intention de se rendre dans d'autres pays de la région dans l'avenir proche. UN وقد أبلغني ممثلي الخاص عن زيارتيه المثمرتين إلى جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وباعتزامه زيارة بلدان المنطقة في المستقبل القريب.
    Toutes les ONG ayant souligné la nécessité de former les forces de police dans le domaine des droits de l'homme, le Ministre de la justice a fait part de son intention de publier un manuel à cet effet. UN وشددت جميع المنظمات غير الحكومية على ضرورة تلقي أفراد الشرطة تدريباً فيما يتعلق بحقوق الإنسان. وبناءً على ذلك، ذكر النائب العام أنه يعتزم إصدار دليل يساعد في تدريب ضباط الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus