Le Groupe a alors informé les autorités ivoiriennes de son intention d’effectuer une inspection inopinée du site. | UN | وأبلغ الفريق عندئذ السلطات الإيفوارية باعتزامه إجراء تفتيش مفاجئ للموقع. |
Il a également fait part de son intention de refouler ou d'expulser quiconque a fait preuve d'une conduite inacceptable particulière. | UN | وقد أوضح وزير الداخلية أيضا اعتزامه استبعاد أو ترحيل كل الأشخاص الذين ثبت أنهم يسلكون سلوكا معينا غير مقبول. |
Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. | UN | وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات. |
Elle a également noté que la COMRA avait fait part de son intention de se conformer strictement aux règles, règlements et décisions pertinents de l'Autorité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الرابطة أعلنت عزمها على التقيد بصرامة بالقواعد والنظم والمقررات الصادرة عن السلطة. |
Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. | UN | كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية. |
Un autre événement positif récent en Afrique a été l'annonce par l'Algérie de son intention d'adhérer au TNP. | UN | ومن بين التطورات اﻹيجابية اﻷخرى التي حدثت في افريقيا مؤخرا إعلان الجزائر عن نيتها في الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار. |
Il a fait part de son intention de tenir le référendum sur le statut administratif du Darfour à la Médiation conjointe qui n'a émis aucune objection à ce suje; | UN | وقد أخطرت الحكومة الوساطة المشتركة بنيتها إجراء الاستفتاء حول الوضع الإداري لدارفور ولم تبد الوساطة اعتراضا على ذلك. |
L'annonce de la République populaire démocratique de Corée de son intention de procéder à des essais nucléaires suscite une vive inquiétude. | UN | وإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باعتزامها تجريب سلاح نووي مسألة تثير قلقا عميقا. |
La Puissance administrante a néanmoins fait part de son intention de respecter les voeux de la population des Tokélaou. | UN | إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو. |
Le Secrétaire général fait état de son intention de restituer ledit montant à ce gouvernement, si l'Assemblée en décide ainsi. | UN | ويعرب الأمين العام عن عزمه إعادة هذا المبلغ لحكومة الكويت، رهنا بقرار من الجمعية. |
Nous nous félicitons notamment de son intention de suivre de près la situation sécuritaire, politique, humanitaire et des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ونرحب، على وجه الخصوص، باعتزامه إبقاء الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان قيد استعراض وثيق. |
Le Secrétaire général a informé les membres du Conseil de sécurité de son intention de créer un bureau régional de l'ONU pour l'Afrique centrale à Libreville. | UN | 68 - وأبلغ الأمين العام أعضاء مجلس الأمن باعتزامه إنشاء مكتب إقليمي للأمم المتحدة في وسط أفريقيا في ليبرفيل. |
Je me réjouis donc de son intention de repenser l'aide des Nations Unies à l'Afrique, y compris en intensifiant l'engagement du système à appuyer l'Union africaine à travers le renforcement des capacités. | UN | وبالتالي أرحب باعتزامه إصلاح جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقديم الدعم لأفريقيا، بما في ذلك تعميق المشاركة دعما للاتحاد الأفريقي من خلال بناء القدرات. |
L'Union africaine a aussi fait état de son intention d'envoyer des observateurs soit pendant le déroulement du scrutin, soit pour une plus longue durée. | UN | وأشار الاتحاد الأفريقي أيضا إلى اعتزامه نشر مراقبين لفترة الاقتراع أو لمدة أطول. |
La Présidente a informé le SBI de son intention de tenir des consultations de présession sur cette question parallèlement à la dix-neuvième session du SBI. | UN | وأبلغت الرئيسة الهيئة بعزمها على عقد مشاورات مهنية حول هذا البند بالاقتران مع الدورة التاسعة عشرة للهيئة. |
Il se félicite de l'annonce faite par l'Indonésie de son intention de ratifier ce Traité et indique que la Papouasie-Nouvelle-Guinée est actuellement engagée dans le processus de ratification. | UN | ويرحب بإعلان إندونيسيا عزمها على التصديق على المعاهدة، وقال إن بابوا غينيا الجديدة منخرطة حاليا في عملية التصديق. |
Dès que toutes ces conditions sont remplies, le policier doit avertir de son intention d'ouvrir le feu. | UN | ومتى توافرت كل هذه الشروط يجب على رجل الشرطة أن ينذر مقدماً بعزمه على فتح النار. |
La Finlande, qui avait auparavant fait part de son intention de devenir partie à la Convention en 2006, a depuis le Sommet de Nairobi affirmé qu'elle adhérerait à la Convention en 2012. | UN | ومنذ مؤتمر قمة نيروبي أكدت فنلندا، التي كانت أعربت في وقت سابق عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في عام 2006، أنها ستنضم إلى الاتفاقية في عام 2012. |
Ce dernier a informé la Médiation conjointe de son intention de tenir le référendum sur le statut administratif du Darfour, laquelle n'a émis aucune objection à ce sujet. | UN | وقد أخطرت الحكومة الوساطة بنيتها إجراء الاستفتاء ولم تبد الوساطة أي اعتراض على ذلك. |
La Cellule embargo a informé le Groupe de son intention de mener des enquêtes sur la question. | UN | وأبلغت الخلية المعنية بالحظر الفريق باعتزامها التحقيق في المسألة. |
Le Comité d'actuaires a fait part de son intention de se pencher de nouveau sur la question l'année prochaine. | UN | وقد أشارت لجنة الاكتواريين إلى اعتزامها استعراض هذه المسألة من جديد في السنة القادمة. |
La partie coréenne a fait part de son intention, conformément à l'esprit de la présente Déclaration, de maintenir le moratoire sur le lancement de missiles en 2003 et au-delà. | UN | وأعرب الجانب الكوري عن عزمه على مواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف في عام 2003 وبعده، وذلك عملا بروح هذا الاتفاق. |
Il a évoqué les mesures prises à l'Organisation des Nations Unies depuis l'adoption de cette résolution qui fait date et fait part de son intention de profiter de l'élan qu'elle avait suscité pour accomplir de nouveaux progrès. | UN | وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما. |
Toutefois, la défense, qui n'avait pas donné au Procureur notification à l'avance de son intention d'invoquer un alibi, a fait savoir qu'elle invoquerait une telle défense. | UN | وأثار الدفاع مع ذلك الدفاع الخاص بحصر النفس دون الإخطار المسبق للادعاء بنيته الاعتماد على مثل هذا الدفاع. |
Elle a fait part de son intention de soulever cette question lors de sa prochaine réunion avec le Conseil économique et social. | UN | وأبلغت رؤساء الهيئات بأنها تعتزم إثارة تلك المسألة في اجتماعها المقبل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Mon Représentant spécial m'a rendu compte des visites constructives qu'il a effectuées en Iran et au Pakistan et m'a fait part de son intention de se rendre dans d'autres pays de la région dans l'avenir proche. | UN | وقد أبلغني ممثلي الخاص عن زيارتيه المثمرتين إلى جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وباعتزامه زيارة بلدان المنطقة في المستقبل القريب. |
Toutes les ONG ayant souligné la nécessité de former les forces de police dans le domaine des droits de l'homme, le Ministre de la justice a fait part de son intention de publier un manuel à cet effet. | UN | وشددت جميع المنظمات غير الحكومية على ضرورة تلقي أفراد الشرطة تدريباً فيما يتعلق بحقوق الإنسان. وبناءً على ذلك، ذكر النائب العام أنه يعتزم إصدار دليل يساعد في تدريب ضباط الشرطة. |