"demeure l" - Traduction Français en Arabe

    • ما زال يمثل
        
    • لا تزال هي
        
    • لا يزال يشكل
        
    • لا يزال هو
        
    • يظل هو
        
    • لا يزال يتمثل في
        
    D'une part, nous pensons que le terrorisme demeure l'une des menaces fondamentales à la paix au Moyen-Orient. UN ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Ils estiment que l'OTAN demeure l'élément moteur de la mise en place d'un système inclusif de la sécurité en Europe en étroite coopération avec l'UEO, ce qui contribuerait à la création d'une identité européenne de la sécurité et de la défense au sein de l'Alliance. UN وهم متفقون على أن الناتو لا تزال هي القوة الدافعة الرئيسية في تشييد صرح أمني أوروبي شامل بالتعاون الوثيق مع اتحاد غربي أوروبا، بما يسهم في تكوين هوية أمنية ودفاعية أوروبية داخل الحلف.
    Ma délégation estime enfin que le cadre naturel de négociations et d'adoption d'instruments d'une telle importance demeure l'Organisation des Nations Unies, et que la Conférence du désarmement est le seul organe de négociations multilatéral en matière de désarmement. UN وختاما، يرى وفدي أن الأمم المتحدة لا تزال هي الإطار الطبيعي للمفاوضات المتعلقة بتلك المسائل ولاعتماد صكوك على هذا القدر من الأهمية وأن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح.
    La prolifération des armes de destruction massive demeure l'un des défis les plus graves à la sécurité mondiale. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه الأمن العالمي.
    Toutefois, l'élimination totale des armes nucléaires demeure l'objectif ultime. UN بيد أن الهدف النهائي لا يزال هو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Mais le plus important à mes yeux demeure l'action des Nations Unies en faveur du développement. UN غير أن أهم شيء في نظري يظل هو عمل اﻷمم المتحدة من أجل التنمية.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Ces deux réunions ont réaffirmé la nécessité d'assurer une coordination efficace de l'action internationale au Soudan, grâce à une démarche intégrée, ce qui, je pense, demeure l'objectif poursuivi par le Conseil de sécurité. UN وأعاد الاجتماعان التأكيد على ضرورة كفالة التنسيق الفعال للجهود الدولية بشأن السودان بطريقة كلية، وهو الأمر الذي أعتقد أنه ما زال يمثل هدف المجلس.
    Il n'en reste pas moins que la pauvreté demeure l'un des principaux problèmes qui touchent directement les femmes. UN 68 - بيد أن الفقر ما زال يمثل إحدى المشاكل الرئيسة التي تؤثر في النساء مباشرةً.
    Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales causes de la poursuite des violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي،
    Compte tenu des points de vue qui ont été exprimés, nous devons conclure que la priorité de la Conférence demeure l'adoption d'un programme de travail définitif qui permettra de reprendre les travaux de fond interrompus il y a si longtemps. UN وإذا وضعنا في الاعتبار المواقف التي تم التعبير عنها، يجب أن نستخلص أن أولوية المؤتمر لا تزال هي اعتماد برنامج عمل نهائي يجعل من الممكن استئناف العمل الموضوعي الذي انقطع منذ أمد بعيد.
    Bien que la part de la valeur ajoutée engendrée par l'industrie et par les services dans le produit intérieur brut augmente, l'agriculture demeure l'épine dorsale de l'économie des pays les moins avancés. UN 43 - ورغم أن حصة الأنشطة ذات القيمة المضافة في قطاعي الصناعة والخدمات في الناتج المحلي الإجمالي قد ازدادت، فإن الزراعة لا تزال هي العمود الفقري للاقتصاد في أقل البلدان نموا.
    demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء،
    Considérant que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء( ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء،
    demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء،
    Il faut ajouter à cela la diminution de l'aide publique et le fardeau de la dette extérieure, qui demeure l'une des plus graves entraves aux efforts déployés par les pays africains pour mobiliser les ressources nécessaires au développement. UN ويمكن أن نضيف الى ذلك التخفيض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء الديون الخارجية، الذي لا يزال يشكل عقبة من أخطر العقبات التي تعوق جهود البلدان الافريقية الرامية الى تعبئة الموارد الضرورية للتنمية.
    Il fait observer que l'éducation est un facteur essentiel de l'émancipation des femmes et que le faible niveau d'instruction de celles-ci demeure l'un des obstacles les plus importants au développement du pays. UN وتشير إلى أن التعليم هو السبيل إلى تمكين المرأة، وأن انخفاض المستوى التعليمي للمرأة لا يزال يشكل أكبر عقبة في سبيل التنمية الوطنية.
    Toutefois, l'élimination totale des armes nucléaires demeure l'objectif ultime. UN بيد أن الهدف النهائي لا يزال هو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Le désarmement nucléaire général et complet demeure l'objectif ultime et ne compromettrait certainement pas la sécurité de quelque État que ce soit. UN وأكد أن الهدف النهائي يظل هو نزع السلاح النووي العام والكامل، وهو هدف لن يعرض للخطر البتة المتطلبات الأمنية لأي بلد.
    La priorité en matière de désarmement demeure l'instauration d'une confiance globale afin d'assurer l'adhésion universelle aux traités adoptés et leur respect. UN إن جــدول أعمــال نزع السلاح لا يزال يتمثل في الحاجة إلى إيجاد ثقة أوسع نطاقا بكفالة الانضمام العالمي إلى المعاهدات المعتمدة والامتثال لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus