b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع وتعهد نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
Elle offre également de nouvelles possibilités à un nombre bien plus grand de particuliers qui souhaitent contribuer directement à l'action du Programme et proposer leurs compétences et leur temps depuis leur domicile. | UN | كما أنه يتيح إمكانيات جديدة لعدد أكبر من الأفراد للمساهمة بصورة مباشرة ولتقاسم مهاراتهم ووقتهم انطلاقا من بيوتهم. |
Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | 71 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
depuis leur création, ces organes ont entravé le dialogue et la compréhension par une représentation prédéterminée et unilatérale du conflit israélo-arabe. | UN | ومنذ أن أنشئت هاتان الهيئتان، أعاقتا الحوار والتفاهم من خلال تصور مسبق ومنحاز للصراع العربي الإسرائيلي. |
À 20 h 33, les soldats israéliens cantonnés à Zarite ont braqué pendant deux secondes un projecteur depuis leur caserne en direction du triangle Marouahine-Jabal Blat. | UN | x الساعة 33/20، وجه العدو الإسرائيلي كاشفا ضوئيا لمدة ثانيتين من مركزه في ثكنة زرعيت باتجاه مثلث مروحين - جبل بلاط. |
b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
b) À mettre au point un système de classement, d'enregistrement et d'inventaire de toutes les données et informations écrites reçues, y compris le type, l'origine et le cheminement de ces données et informations depuis leur réception jusqu'à leur dernière utilisation. | UN | (ب) وضع نظام لتصنيف وتدوين وجرد ما يرد من بيانات ومعلومات مكتوبة بما في ذلك نوعها ومصدرها ومسارها من وقت استلامها لحين التصرف فيها بشكل نهائي. |
Cela signifie que lorsque le groupe n'est pas en train d'enquêter dans le pays ou n'est pas en déplacement officiel pour d'autres raisons, ses membres travaillent depuis leur lieu de résidence. | UN | ويعني هذا التوصيف أنه في الفترات التي لا يجري الفريق تحقيقات داخل البلد المعني أو لا يكون مسافرا في مهمة رسمية أخرى، يعمل الخبراء انطلاقا من مواقع في بلد كل منهم. |
Grâce au développement des technologies de l'information, certains groupes qui étaient jusqu'alors exclus de la participation, comme les personnes handicapées, peuvent faire du volontariat depuis leur domicile. | UN | ويؤدى انتشار تكنولوجيا المعلومات على نطاق العالم إلى فتح فرص جديدة أمام فئات شتى من قبيل فئات المعوقين الذين كانوا مستبعدين من قبل من المشاركة في العمل التطوعي، للمشاركة فيه انطلاقا من منازلهم. |
82. Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | 82 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | تنفيذ إتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة إستخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
depuis leur création, les armes nucléaires sont synonymes de dangers et de risques accrus pour la vie humaine. | UN | ومنذ أن أتت الأسلحة النووية إلى حيز الوجود، زادت الأخطار والمخاطر المحدقة بحياة الإنسان. |
depuis leur ratification du protocole facultatif à la Convention en 2004, les Belges ont eu recours directement auprès du Comité. | UN | ومنذ أن تم التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في عام 2004، يتمتع البلجيكيون بحق اللجوء المباشر إلى اللجنة. |
depuis leur poste de Jabal as-Sammaqah, des soldats de l'ennemi israélien ont braqué un canon de char sur un poste de l'armée libanaise près de la Porte de Hassan, en territoire libanais. | UN | أقدم العدو الإسرائيلي على توجيه مدفع دبابة من مركزه في جبل السماقة باتجاه الأراضي اللبنانية مقابل مركز الجيش اللبناني قرب بوابة حسن |
À long terme, celle-ci se ressent des changements liés à la ménopause qui, conjugués aux conditions que les femmes connaissent depuis leur jeune âge et à d'autres facteurs tels que la mauvaise nutrition et le manque d'activité physique, peuvent aggraver le risque de maladies cardio-vasculaires et d'ostéoporose. | UN | والاحتمالات الصحية الطويلة اﻷجل للمرأة تتأثر بالتغيرات في فترة انقطاع الطمث، التي يمكن، مع اقترانها باﻷوضاع الممتدة طوال الحياة وغير ذلك من العوامل، مثل ضعف التغذية وانعدام النشاط البدني، أن تزيد من خطر أمراض اﻷوعية الدموية وترقق العظام. |
Certains n'ont pas rencontré une seule fois un juge depuis leur incarcération; dans certains cas, ils languissent en prison pendant plus d'un an sans savoir ce qu'il leur est reproché. | UN | وبعضهم لم يمثل أمام قاض ولو مرة واحدة منذ أن أودعوا السجن؛ وفي بعض الحالات يظلون في السجن لمدة تزيد على العام دون أن يعرفوا ما الذي اقترفوه. |
Indiquer les mesures d'ordre logistique et réglementaire nécessaires pour que soient possibles les mouvements de grandes quantités de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, depuis leur lieu de production et d'exportation jusqu'à leur destination finale dans le pays d'importation où elles seront utilisées. | UN | وصف الخطوات اللوجستية والتنظيمية التي تقتضيها حركة الكميات السائبة من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون خلال رحلتها من نقطة الإنتاج إلى التصدير إلى الاستيراد النهائي للاستعمال. |
depuis leur origine, à la quarante-sixième session en 1992, les dispositifs nationaux et internationaux d'intervention en cas de situation d'urgence ont été considérablement renforcés. | UN | وما فتئت القدرات الوطنية والدولية على الاستجابة لحالات الطوارئ تتعزز بشكل كبير منذ أن انطلقت في الدورة السادسة والأربعين عام 1992. |
5.4 Le conseil présente une deuxième allégation additionnelle en affirmant qu'il y a eu violation de l'article 7 du Pacte du fait des conditions de détention inhumaines auxquelles les auteurs sont soumis depuis leur arrestation. | UN | ٥-٤ ويقدم المحامي ادعاء إضافيا ثانيا ويقول إن حدوث انتهاك للمادة ٧ من العهد بسبب ظروف الاحتجاز غير اﻹنسانية التي تعرض لها مقدمو البلاغ منذ القبض عليهم. |
Ces accords se sont révélés être une option très recherchée depuis leur instauration en 1998, 248 d'entre eux ayant été enregistrés au 30 juin 2006. | UN | وقد أثبتت هذه الاتفاقات خياراً شعبياً منذ تطبيقها في عام 1998، مع تسجيـل 248 اتفاقاً حتى 30حزيران/يونيه 2006. |
Le Comité a cependant mis en évidence 27 cas de fonctionnaires en poste au siège qui, alors même que leur fonction aurait nécessité une expérience de terrain, n'ont jamais changé de lieu d'affectation depuis leur recrutement, qui remonte pour la plupart d'entre eux aux années 70 ou 80. | UN | وفي هذا السياق، وثّق المجلس 27 من حالات موظفين في المقر لم ينفذوا التناوب قط منذ تعيينهم - في السبعينات أو الثمانينات بالنسبة لمعظمهم، حتى عندما تتطلب مهامهم خبرة ميدانية. |
depuis leur arrivée au camp Liberty le 18 février 2012, pas un seul des résidents n'en est parti pour un pays tiers. | UN | ولم يغادر أي شخص من المقيمين في المخيم منذ وصولهم إليه في 18 شباط/فبراير 2012 إلى أي بلد آخر. |