Parallèlement à la recrudescence des atrocités du régime syrien, celles commises par des militants extrémistes se sont également intensifiées. | UN | وكما زادت الفظائع التي يرتكبها النظام السوري، فقد زادت أيضا تلك التي يرتكبها المسلحون المتطرفون. |
Les enseignements de la seconde guerre mondiale doivent nous protéger des atrocités inhérentes aux guerres. | UN | وينبغي لدروس الحرب العالمية الثانية أن تحمينا من الفظائع التي تجلبها الحروب. |
Les démocraties, malgré leurs imperfections, tendent à ne pas commettre des atrocités telles que les quatre crimes de masse. | UN | فالديمقراطيات تميل، على الرغم من أوجه نقصها، إلى عدم ارتكاب فظائع مثل الجرائم الجماعية الأربع. |
Ceux qui ont commis des atrocités en 1999 sont traduits en justice. | UN | فالذين ارتكبوا الأعمال الوحشية في 1999 يُقدمون إلى المحاكمة. |
Maintenant, votre gouvernement, le gouvernement pour qui vous avez voté, commet des atrocités contre mon peuple tout autour du monde. | Open Subtitles | الآن، حكومتكم، الحكومة التي صوتت لكم، ارتكاب أعمال وحشية ضد شعبي في جميع أنحاء هذا العالم. |
Les images choquantes des atrocités perpétrées au Rwanda et en ex-Yougoslavie resteront gravées à jamais dans nos esprits. | UN | إن الصور المروِّعة للفظائع التي ارتكبت في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة ستظل إلى الأبد مغروسة في أذهاننا. |
Des enfants parfois à peine âgés de 6 ans, ont été enlevés, drogués et forcés de commettre des atrocités. | UN | وكان أحيانا من هم دون الست سنوات يتعرضون للخطف ولمفعول المخدرات ويجبرون على ارتكاب الفظائع. |
Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. | UN | وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا. |
La Deuxième Guerre mondiale a entraîné des atrocités et des destructions terrifiantes pour de nombreux pays. | UN | إن الحرب العالمية الثانية جلبت على أمم كثيرة أشكالا مروعة من الفظائع والدمار. |
Les États-Unis pensent que les responsables des atrocités au Darfour doivent rendre des comptes. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يجب مساءلة المسؤولين عن الفظائع في دارفور. |
Les mercenaires se sont livrés à des atrocités gratuites et commises au hasard. Même des femmes et des enfants innocents n'ont pas été épargnés. | UN | " وقد كانت الفظائع التي ارتكبها المرتزقة تتم بطريقة وحشية لا تعرف التمييز، ولم تكن لترحم حتى اﻷبرياء من النساء واﻷطفال. |
A son avis, toutes les parties commettent des atrocités à différents niveaux, mais seuls les Serbes s'emparent de territoires. | UN | وفي رأيه أن جميع الجوانب يرتكبون فظائع بدرجات مختلفة لكن لا يستولي على اﻷراضي إلا الصربيون. |
On a la preuve que les Arméniens ont commis des atrocités sur la dépouille des soldats azerbaïdjanais. | UN | وهناك ما يدل على أن اﻷرمن ارتكبوا فظائع ضد المقاتلين اﻷدربيجانيين. |
Ces accusations étaient seulement les premières contre des personnes soupçonnées d'avoir commis ou ordonné des atrocités sous le régime renversé. | UN | وهذه التهم ليست سوى أول لوائح اتهامات ضد اﻷشخاص المشتبه بارتكابهم فظائع أو بإصدارهم اﻷمر بارتكابها في ظل النظام البائد. |
Reconnaissance judiciaire des atrocités au Kosovo | UN | الاعتراف القضائي بما وقع الأعمال الوحشية في كوسوفو |
Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population | UN | قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب |
En outre, des enfants autochtones ont été recrutés par des forces ou des groupes armés et ont été contraints à commettre des atrocités, parfois même contre leur propre communauté. | UN | ناهيك عن تجنيد هذه القوات والجماعات المسلحة لهم وإكراههم على ارتكاب الأعمال الوحشية ضد مجتمعاتهم في بعض الأحيان. |
Responsables des atrocités pour lesquelles ils n'ont jamais été tenus responsables | Open Subtitles | كنت محقة ومسؤوليتهم عن أعمال وحشية لم يحاسبوا عليها |
On trouvera à la section IV une description plus détaillées des atrocités commises à l'occasion de l'attaque. | UN | ويرد سرد أوفى للفظائع في الفرع الرابع أدناه. |
En particulier, ils avaient débattu de l'importance de la création d'une plate-forme d'échange et de soutien pour les États qui s'étaient engagés ou qui étaient désireux de s'engager en faveur de la prévention des atrocités criminelles. | UN | وناقشوا بوجه خاص أهمية إنشاء منتدى للتبادل والدعم للدول الملتزمة أو الراغبة في الالتزام بمنع الجرائم الفظيعة. |
Ce sont là quelques-unes des atrocités tragiques qui caractérisent le grave conflit actuel en Bosnie-Herzégovine. | UN | هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك. |
Depuis lors, ils s'étaient déplacés vers le Congo et y avaient commis des atrocités. | UN | وانتقلوا منذ ذلك الحين إلى الكونغو، وهم يرتكبون أعمالا وحشية في ذلك البلد. |
La population serbe a été déclarée collectivement coupable des atrocités commises durant la guerre en Croatie, bien qu'elle en ait été la première victime. | UN | واعتبر السكان الصرب علنا متهمين بصورة جماعية بالفظائع المرتكبة في الحرب في كرواتيا، بالرغم من أنهم كانوا أكبر ضحية لهذه الحرب. |
La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
Toutes les parties ont commis des crimes horribles et des atrocités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد ارتكبت جميع اﻷطراف في اقليم يوغوسلافيا السابقة جرائم فظيعة وأعمالا وحشية. |
Rien ne doit faire obstacle à la cessation, au plus tôt, des atrocités de la guerre et au retour à un règlement pacifique des différends. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Dans le nord de l'Ouganda, la LRA a enlevé des milliers d'enfants et les a forcé à s'enrôler dans l'armée et à commettre des atrocités. | UN | ففي شمال أوغندا اختطف جيش ' اللورد` للمقاومة ألوف الأطفال وأجبرهم على التحول إلى جنود وعلى ارتكاب جرائم بشعة. |
La Rapporteuse spéciale tient néanmoins à exprimer sa profonde préoccupation au sujet des atrocités commises par des entités non étatiques qui constituent de graves violations des principes fondamentaux du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تود المقررة الخاصة أن تعرب عن قلقها البالغ إزاء الأفعال الوحشية التي ترتكبها عناصر غير تابعة للحكومة، وهي أفعال تمثل انتهاكات جسيمة للمبادئ الإنسانية الأساسية ومبادئ حقوق الإنسان. |
La FORPRONU a pour sa part fait état des atrocités perpétrées par les forces militaires croates dans la poche de Medak; | UN | وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات العسكرية الكرواتية في جيب ميداك. |