"des besoins des" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجات
        
    • لاحتياجات
        
    • باحتياجات
        
    • واحتياجات
        
    • حاجات
        
    • الفوارق بين
        
    • لحاجات
        
    • للاحتياجات
        
    • للمنظور
        
    • والاحتياجات الخاصة
        
    • بحاجات
        
    • واحتياجاتها في
        
    • الاحتياجات الشاملة
        
    Elle a fait observer que les villes construites et entretenues en tenant pleinement compte des besoins des personnes handicapées fonctionnaient mieux pour tout le monde. UN ولاحظت أن المدن التي تم بناؤها وصيانتها بطرق تراعي كاملاً احتياجات المعاقين ما زالت تعمل بصورة أفضل بالنسبة لكل فرد.
    Certains des articles les plus complexes ont été remaniés pour tenir compte des besoins des États dans des circonstances difficiles. UN وإن بعضا من أصعب المواد قد أعيد صياغته ليأخذ في الاعتبار احتياجات الدول في الظروف الصعبة.
    Une ONG au moins s'occupe essentiellement des besoins des personnes âgées. Chapitre VI UN وتوجد منظمة واحدة غير حكومية على اﻷقل تركز على احتياجات المواطنين المسنين.
    Les nouveaux systèmes de production ont largement bénéficié de la sensibilité des transports maritimes à l'évolution des besoins des chargeurs. UN وقد استفادت أنماط الانتاج الجديدة إلى حد كبير من استجابة صناعة النقل البحري لاحتياجات الشاحنين المتغيرة من النقل.
    Par exemple, beaucoup de routes et de lieux publics ont été conçus en tenant compte des besoins des handicapés. UN وعلى سبيل المثال، جرى تصميم عـدد كبير مــن الطــرق والمناطق العامة بغية الاستجابة لاحتياجات المعوقين.
    Et puis, j'ai dû trop m'inquiéter des besoins des autres sans suffisamment penser à moi. Open Subtitles أظن أنني كنتُ أهتم كثيراً باحتياجات الآخرين ولم أفكر بما أريده أنا
    Dans le cadre de cette initiative, de nouveaux produits financiers non souverains tiennent compte de la spécificité des besoins des différentes municipalités. UN ويتم في إطار تلك المبادرة، تصميم نواتج مالية جديدة غير سيادية تلبي احتياجات طائفة واسعة من الظروف البلدية.
    Les programmes axés sur la satisfaction des besoins des jeunes et des femmes touchés par le conflit étaient particulièrement importants. UN كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع.
    Une place devrait être faite dans tout SAP à un élément réexamen et à une évaluation au regard des besoins des utilisateurs. UN وينبغي، كجزء من نظام الإنذار المبكر، وضع ما يسمى بعنصر الاستعراض والأخذ بنظام تقييم يلبي احتياجات الجهات المستخدمة.
    Autrement dit, l'aide devrait être fonction des besoins des destinataires plutôt que des motivations idéologiques des donateurs. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تحديد المعونات حسب احتياجات البلدان المتلقية لها، لا حسب برنامج المانحين الأيديولوجي.
    Le renforcement des capacités devait être ciblé et tenir particulièrement compte des besoins des usagers. UN ويلزم أن يكون لبناء القدرات هدف محدد وأن تراعى فيه احتياجات المستخدِمين.
    Les organismes d'aide doivent agir en fonction des besoins des populations sinistrées, et non de leurs propres priorités. UN وينبغي أن يكون الدافع إلى تقديم المساعدة هو احتياجات السكان المتضرّرين فقط، وليس أولويات مقدّمي المساعدة.
    Elles sont affinées et adaptées en fonction des besoins des utilisateurs. UN وتجري زيادة صقل الهياكل التصميمية وتطويعها وفقاً لاحتياجات المستعملين.
    Ils peuvent être envoyés sur le terrain pour des périodes allant de un à quatre ans, en fonction des besoins des États demandeurs. UN ويمكن نشر خبراء مرشدين في الميدان لفترات تتراوح بين سنة واحدة وأربع سنوات وفقاً لاحتياجات الدولة طالبة المساعدة.
    Mettons nos intérêts à l'écoute des besoins des autres et du devenir de notre planète. UN دعونا نحطــم الحواجز الصماء المتمثلة في جميع أنــواع المصالــح الذاتية، ولنكن متيقظين لاحتياجات اﻵخرين ومستقبل كوكبنا.
    Il est essentiel que ces services tiennent compte des besoins des jeunes, qui constituent une catégorie à haut risque. UN ومن اﻷمور الجوهرية أن تستجيب هذه الخدمات لاحتياجات الشباب الذين يشكلون فئة من أعلى الفئات تعرضا للمخاطر.
    Le département de l'enseignement de base ou socio-éducatif rural fut créé pour donner une impulsion à des études qui tiendraient compte en priorité des besoins des communautés rurales. UN وأنشئت إدارة التعليم اﻷساسي أو التعليم الاجتماعي الريفي، لتعزيز التعليم الموجه باﻷفضلية لاحتياجات الجماعات الريفية.
    Les rampes de distribution d'eau ont été construites compte tenu des besoins des collectivités et de la situation sur le terrain. UN وقامت بتركيب مضخات المياه وفقاً لاحتياجات المجتمعات المحلية والظروف الميدانية.
    Ils devraient s'efforcer d'adopter des mesures assez souples, qui tiennent compte des besoins des adolescents, et de reprendre les modèles de prestation de services qui ont été couronnés de succès. UN وينبغي أن تهدف إلى أن تصبح مرنة، وأن تعترف باحتياجات المراهقين وتكرر النماذج الناجحة في تقديم الخدمة.
    Les évaluations techniques des capacités et des besoins des structures administratives locales sont achevées dans 12 des 18 régions que compte le pays. UN وقد أنجزت التقييمات التقنية لقدرات واحتياجات الهياكل اﻹدارية المحلية في ١٢ إقليما من أقاليم الصومال البالغ عددها ١٨.
    Les salaires minimums fixés au départ n'ont pas tenu compte des besoins des travailleurs et des exigences du développement économique. UN ولم يحدث أن أخذ مفهوم حاجات العمال ومتطلبات التنمية الاقتصادية في الحسبان عند تحديد الحد اﻷدنى اﻷولي لﻷجور.
    Ils doivent également tenir compte de l'égalité entre les sexes et des besoins des enfants. UN ويجب أن تراعي هذه النماذج أيضا الفوارق بين الجنسين وتلبي احتياجات الأطفال.
    Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. UN بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام.
    Depuis 1968, la diversité croissante des besoins des pays a imposé des demandes de plus en plus nombreuses à l'Organisation. UN ومنذ عام ١٩٦٨، ألقى التنوع المتزايد للاحتياجات القطرية مطالب متزايدة على المنظمة.
    Elle introduit en outre un système de planification et de budgétisation tenant compte des besoins des femmes. UN وينص أيضاً على مراعاة الحكومة للمنظور الجنساني في التخطيط والميزنة.
    Ces examens réguliers révèlent la diversité culturelle du pays et la caractère sexospécifique des besoins, des valeurs et des attentes des Néo-Zélandais. UN وهذا الاستعراض المنتظم يعكس التنوع الثقافي والاحتياجات الخاصة بكل من الجنسين، والقيم والتوقعات. التحصيل
    Tandis que nous nous attachions aux expériences faites par les femmes, nous sommes devenus plus conscients des besoins des enfants. UN وفي الوقت الذي أولينا فيه اهتمامنا الى خبرات المرأة الوثيقة الصلـــــة، أصبحنا على وعي متزايد بحاجات الطفل.
    Il a été établi un inventaire des activités et des besoins des institutions internationales dans le domaine des statistiques des services. UN أعد حصر ﻷنشطة المؤسسات الدولية واحتياجاتها في مجال إحصاءات التجارة في الخدمات.
    Toutefois, plus d'un tiers des besoins des personnes relevant du HCR n'ont pu être satisfaits en 2011. UN ومع ذلك، لم يُلبّ خلال عام 2011 أكثر من ثلث الاحتياجات الشاملة للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus