Intégration des clauses du Code de bonnes pratiques en matière d'emploi de la DDO dans la gestion des ressources humaines | UN | إدراج شروط مدونة قواعد الممارسة المتعلقة بالتوظيف بموجب القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة في سياستها الخاصة بالموارد البشرية |
Traduction du titre: Conditions des clauses écrites et indépendantes sur l'arbitrage. | UN | ترجمة العنوان بالعربية: شروط البنود المكتوبة والمستقلة بشأن التحكيم. |
Il y a également eu plusieurs adjonctions à la liste des traités ayant des clauses attributives de compétence. | UN | كذلك كانت هناك عدة إضافات إلى قائمة المعاهدات التي تتضمن أحكاما خاصة بالولاية. |
Par ailleurs, les contrats relatifs à l’infrastructure devraient comprendre des clauses prescrivant la discrétion. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي لعقود البنية التحتية أن تتضمن شروطا تقضي اللجوء الى التقدير. |
La variation est partiellement compensée par une augmentation des crédits demandés du fait des clauses modifiées du contrat clefs en main conclu pour la fourniture des rations. | UN | ويقابل هذا الفرق جزئياً احتياجات إضافية متصلة بالشروط المنقحة لعقد التسليم الجاهز لحصص الإعاشة. |
Étant donné l’importance de la question, il serait souhaitable que la CDI établisse dès que possible un guide pratique comprenant des clauses types. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، يستحسن أن تضع لجنة حقوق اﻹنسان في أقرب وقت ممكن دليلا عمليا يتضمن بنودا نموذجية. |
:: Celle des clauses de réserves interdisant toute réserve; | UN | :: فرضية شروط التحفظات التي تمنع إبداء أي تحفظ؛ |
:: Celle des clauses de réserves interdisant des réserves à des dispositions spécifiées; | UN | :: فرضية شروط التحفظات التي تمنع إبداء تحفظات على أحكام محددة؛ |
:: Celle, enfin, des clauses de réserves interdisant certaines catégories de réserves. | UN | :: أخيراً فرضية شروط التحفظات التي تمنع فئات معينة من التحفظات. |
Les achats étaient alors facturés sur la carte de crédit et payés en fonction des clauses de l'accord relatif à ladite carte. | UN | ويُحمّل ثمن المشتريات على بطاقة الائتمان ويسدد بموجب شروط الاتفاق على استخدام هذه البطاقة. |
Nous faciliterons l'adoption rapide et généralisée des clauses d'action collective, en nous appuyant sur les mesures concrètes déjà prises par plusieurs pays. | UN | وسنيسر اعتماد شروط العمل الجماعي بشكل سريع ومعمم باستنادنا إلى التدابير الملموسة التي سبق أن اتخذتها بلدان عدة. |
Une autre délégation souligne la nécessité d'examiner la pertinence des clauses d'exclusion dans la décision d'accorder ou non la protection complémentaire. | UN | وأبرز وفد آخر الحاجة إلى النظر إلى وجاهة شروط الاستثناء عند الفصل في إمكانية منح الحماية التكميلية. |
Il comporte des clauses exigeant l'assainissement des sites et des mesures garantissant qu'à dater de cet assainissement, ils soient conformes aux normes écologiques applicables. | UN | وتضمن هذا النهج أحكاما تتعلق بتطهير التلوث الحاصل في الماضي وضمان الامتثال للمعايير البيئية في المستقبل. |
Les parties qui incorporent dans leurs contrats des clauses industrielles standard n'envisageant pas expressément les communications électroniques demeurent libres d'adapter ces clauses à leurs besoins concrets. | UN | والأطراف التي تُدرج في صلب عقودها شروطا صناعية قياسية لا تتوخى صراحة استخدام الخطابات الإلكترونية تظل حرة في تكييف الشروط القياسية لتوافق احتياجاتها الملموسة. |
Le programme de travail de l'Organisation mondiale du commerce ne devrait pas être surchargé par des clauses sociales, qui ne feraient que menacer les quelques avantages comparatifs dont bénéficient encore les pays en développement. | UN | وينبغي عدم إثقال برنامج عمل منظمة التجارة العالمية بالشروط الاجتماعية، والتي لن تؤدي فقط سوى الى تعريض المزايا المقارنة القليلة المتبقية للبلدان النامية للخطر. |
Les nouvelles obligations ne tombant pas sous la juridiction argentine comporteront des clauses d'action collective. | UN | وستتضمن السندات الجديدة من غير السندات التي يحكمها قانون الأرجنتين، بنودا للعمل الجماعي. |
La renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. | UN | وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. | UN | وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
Étant donné qu'il est difficile de prévoir tous les scénarios possibles, les contrats doivent comprendre des clauses de révision. | UN | ونظراً لصعوبة التخطيط لجميع السيناريوهات الممكنة، فإنه يتعين تضمين العقود أحكاماً لإعادة التفاوض. |
Cela pourrait entraîner des manquements au respect des clauses de clôture qui figurent dans les accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale de la part du PNUD. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى عدم امتثال البرنامج للشروط المحددة للإغلاق الواردة في اتفاقات الصناديق الاستئمانية. |
Il s'agit de comprendre le rôle et la fonction des clauses NPF et leurs liens avec le principe de non-discrimination en droit international. | UN | وهي تتطلب فهمنا لدور ووظيفة أحكام الدولة الأكثر رعاية وعلاقة هذه الأحكام بمبدأ عدم التمييز في القانون الدولي. |
Il convient de souligner qu'aux termes de l'article 17.2 des clauses types, le contractant se voit accorder une prolongation de délai égale à la durée du retard dans l'exécution du contrat imputable à la force majeure, la durée du contrat étant prolongée en conséquence. | UN | ٧ - وتجدر الإشارة إلى أن البند 17-2 من الشروط القياسية يسمح أيضا بتمديد العقد في حالات القوة القاهرة. وفي هذه الحالة، تكون فترة التمديد مساوية للفترة التي تعطل فيها العمل بالعقد بسبب القوة القاهرة. |
VI. QUESTION DE LA SUPPRESSION des clauses RELATIVES AUX " ÉTATS ENNEMIS " DANS LA CHARTE DES NATIONS UNIES | UN | سادسا - مسألة حذف العبارات التي تتناول " الدولة المعادية " من ميثاق اﻷمم المتحدة |
A la demande du gouvernement, le Bureau national des marchés publics (NOU) a mis au point des clauses anti-discriminatoires. | UN | وبناء على طلب الحكومة، صاغ المجلس الوطني للمشتريات الحكومية عينة من الأحكام الخاصة بمكافحة التمييز. |
Le Code de la famille tel que modifié prévoit de nouveaux motifs permettant à la femme de demander le divorce, notamment la mésentente entre époux ou la violation des clauses du contrat de mariage. | UN | ويتيح القانون الجديد للمرأة أُسساً أكثر لطلب الطلاق، مثل عدم حصول توافق بين الزوجين أو الإخلال ببنود عقد الزواج. |
La clause pari passu renforcée est un progrès dans la bonne direction, mais elle n'est que l'une des clauses type des contrats d'emprunt. | UN | ويعتبر تعزيز بند المساواة في المعاملة خطوة في الاتجاه الصحيح ولكنه ليس إلا واحدا من البنود المتداولة في عقود الديون. |