Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a également informé les membres du Conseil des derniers événements survenus au Tadjikistan. | UN | كما تلقى أعضاء المجلس من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، موجزا إعلاميا عن آخر التطورات في طاجيكستان. |
Les États Membres seront ainsi informés des derniers faits nouveaux au niveau interinstitutions et seront davantage en mesure de formuler des directives correspondant aux besoins du moment. | UN | وهكذا تطلع الدول الأعضاء على آخر ما استجد من تطورات على صعيد الوكالات بما يمكِّنها بشكل أفضل من توفير التوجيه في حينه. |
:: Responsabilisation améliorée de tous les acteurs qui sont dès lors informés des derniers développements; | UN | :: تعزيز تمكين كافة الجهات الفاعلة من خلال إحاطتها باستمرار بآخر التطورات |
Je tiens aussi à féliciter le Secrétariat pour les travaux efficaces qu'il a accomplis au cours des derniers mois. | UN | كما نود أن نعبر عن التقدير لﻷمانة على العمل الكفؤ الذي قامت به أثناء اﻷشهر القليلة الماضية. |
La colonisation israélienne est un des derniers vestiges du colonialisme et de l'apartheid. | UN | والاستعمار الإسرائيلي أثرا من آخر آثار الاستعمار والفصل العنصري. |
C'est aussi en Afrique, dans le voisinage de l'Algérie, que subsiste l'un des derniers processus de décolonisation contrariés. | UN | وفي أفريقيا أيضا، بالقرب من الجزائر، ما زلنا نشاهد عدم استكمال إحدى آخر ما تبقى من عمليات إنهاء الاستعمار. |
Le maintien en détention des derniers prisonniers politiques continue de préoccuper l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | ولا يزال استمرار احتجاز من تبقى من السجناء السياسيين مبعث قلق للأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, M. Danilo Türk, a informé le Conseil des derniers progrès du processus de paix de Bougainville. | UN | وقدّم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو ترك، إفادة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في عملية السلام في بوغانفيل. |
Je voudrais par cette lettre vous informer des derniers attentats perpétrés dans le cadre de la campagne palestinienne de terrorisme dirigée contre les citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم لتزويدكم بأحدث المعلومات عن آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
Le présent document fait état des derniers progrès réalisés à cet égard. | UN | وتبلِّغ هذه الوثيقة عن آخر التطورات في هذا الصدد. |
La crise a duré trois semaines jusqu'à la libération des derniers otages le 18 juin 1995. | UN | وتواصلت أزمة الرهائن على مدى فترة ثلاثة اسابيع إلى أن أفرج عن آخر الرهائن في ٨١ حزيران/يونيه ٥٩٩١. |
Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des événements survenus au cours des derniers mois. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية. |
Je voudrais prendre quelques instants pour faire des commentaires sur certains des derniers faits survenus en matière de lutte antimines qui, entre autres, revêtent un caractère particulièrement important pour ma délégation. | UN | وأود أن أعلـِّـق لفترة وجيـزة على آخر التطورات التي جرت في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، والتي يعلـِّـق عليها وفدي، فـي جملة أمور أخرى، أهمية خاصة. |
< < 1. Le Conseil des droits de l'homme se félicite des derniers développements juridiques et politiques en Haïti marqués notamment par: | UN | " 1- يرحب مجلس حقوق الإنسان بآخر ما استجد من تطورات قانونية وسياسية في هايتي تميّزت خاصةً بما يلي: |
L'Observateur permanent de la Palestine, l'Ambassadeur Nasser Al-Kidwa, a informé l'Assemblée ce matin des derniers événements sur le terrain. | UN | لقد أبلغ المراقب الدائم عن فلسطين، السفير ناصر القدوة، صباح اليوم الجمعية بآخر التطورات الميدانية. |
Plusieurs analyses ont été ainsi préparées au cours des derniers mois et communiquées au Haut Commissaire ainsi qu’aux fonctionnaires de direction. | UN | وجرى إعداد عدة تحليلات من هذا القبيل في اﻷشهر القليلة الماضية وقُدمت إلى المفوض السامي واﻹدارة العليا. |
Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. | UN | ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Le Timor oriental représente l'un des derniers Territoires non autonomes qui existent encore. | UN | وتعتبر تيمور الشرقية واحدا من آخر اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'objet de ce vandalisme délibéré est de priver les minorités nationales yougoslaves des derniers vestiges de leur culture et de leur culte. | UN | والغاية من هذا التخريب المقصود هي حرمان اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية من آخر ما تبقى شواهد قيمهم الروحية والثقافية. |
En Guinée, les autorités ont offert d'assurer l'intégration locale des derniers réfugiés sierra-léonais et de leur octroyer la citoyenneté. | UN | وفي غينيا، عرضت الحكومة إدماج من تبقى من اللاجئين السيراليونيين محليا ومنحهم الجنسية. |
Ce dernier a présenté aux participants un exposé des derniers faits survenus dans la situation militaire, politique, humanitaire et en matière de droits de l'homme en République démocratique du Congo. | UN | واستمع المشاركون إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن آخر تطورات الحالة العسكرية والسياسية والمتعلقة بحقوق الإنسان والنواحي الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Sous-Comité doit s'occuper d'urgence de cette entreprise, en tirant parti des derniers progrès de la communication électronique. | UN | ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية. |
Le Brésil, heureusement l'un des derniers pays à ressentir les effets de la crise, est aujourd'hui l'un des premiers à en sortir. | UN | والبرازيل، وهي لحسن الحظ من أواخر البلدان التي تضررت نتيجة الأزمة، كانت واحدة من أوائل البلدان التي تخرج منها. |
Les événements des derniers mois n'ont pas réduit le caractère urgent de ce thème, ils l'ont même encore accentué. | UN | ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر. |
Un aperçu complet des derniers développements concernant l'application de cette décision sera présenté au Groupe de travail. | UN | وسيجري إبلاغ الفرقة العاملة بتفاصيل كاملة عن أحدث التطورات المتعلقة بتنفيذ هذا المقرر. |
Le montant total de l'endettement avait donc dépassé au cours des derniers mois le chiffre précédemment annoncé de 7 millions de dollars. | UN | فيكون مبلغ الدين الكلي قد ارتفع في اﻷشهر العدة الماضية وتجاوز المبلغ السابق ومقداره ٧ ملايين دولار. |
a Il s'agit des derniers états financiers pour ces comptes séquestres, car toutes les opérations sont achevées. | UN | (أ) حيث إنه قد تم استكمال جميع العمليات، هذه هي المجموعة النهائية من البيانات المالية لحسابات الضمان هذه. |
-1,40a 1,04a Note 1: Les informations présentées dans ce tableau sont tirées des derniers inventaires soumis. | UN | ملاحظة 1: تستند المعلومات الواردة في هذا الجدول إلى أحدث التقارير المقدمة بشأن قوائم الجرد. |