ويكيبيديا

    "des derniers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن آخر
        
    • على آخر
        
    • بآخر
        
    • القليلة الماضية
        
    • من آخر
        
    • تبقى من
        
    • من تبقى
        
    • بشأن آخر
        
    • من أحدث
        
    • من أواخر
        
    • القليلة الأخيرة
        
    • عن أحدث
        
    • العدة
        
    • المجموعة النهائية من
        
    • إلى أحدث
        
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a également informé les membres du Conseil des derniers événements survenus au Tadjikistan. UN كما تلقى أعضاء المجلس من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، موجزا إعلاميا عن آخر التطورات في طاجيكستان.
    Les États Membres seront ainsi informés des derniers faits nouveaux au niveau interinstitutions et seront davantage en mesure de formuler des directives correspondant aux besoins du moment. UN وهكذا تطلع الدول الأعضاء على آخر ما استجد من تطورات على صعيد الوكالات بما يمكِّنها بشكل أفضل من توفير التوجيه في حينه.
    :: Responsabilisation améliorée de tous les acteurs qui sont dès lors informés des derniers développements; UN :: تعزيز تمكين كافة الجهات الفاعلة من خلال إحاطتها باستمرار بآخر التطورات
    Je tiens aussi à féliciter le Secrétariat pour les travaux efficaces qu'il a accomplis au cours des derniers mois. UN كما نود أن نعبر عن التقدير لﻷمانة على العمل الكفؤ الذي قامت به أثناء اﻷشهر القليلة الماضية.
    La colonisation israélienne est un des derniers vestiges du colonialisme et de l'apartheid. UN والاستعمار الإسرائيلي أثرا من آخر آثار الاستعمار والفصل العنصري.
    C'est aussi en Afrique, dans le voisinage de l'Algérie, que subsiste l'un des derniers processus de décolonisation contrariés. UN وفي أفريقيا أيضا، بالقرب من الجزائر، ما زلنا نشاهد عدم استكمال إحدى آخر ما تبقى من عمليات إنهاء الاستعمار.
    Le maintien en détention des derniers prisonniers politiques continue de préoccuper l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN ولا يزال استمرار احتجاز من تبقى من السجناء السياسيين مبعث قلق للأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, M. Danilo Türk, a informé le Conseil des derniers progrès du processus de paix de Bougainville. UN وقدّم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو ترك، إفادة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في عملية السلام في بوغانفيل.
    Je voudrais par cette lettre vous informer des derniers attentats perpétrés dans le cadre de la campagne palestinienne de terrorisme dirigée contre les citoyens israéliens. UN أكتب إليكم لتزويدكم بأحدث المعلومات عن آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية الموجهة ضد مواطني إسرائيل.
    Le présent document fait état des derniers progrès réalisés à cet égard. UN وتبلِّغ هذه الوثيقة عن آخر التطورات في هذا الصدد.
    La crise a duré trois semaines jusqu'à la libération des derniers otages le 18 juin 1995. UN وتواصلت أزمة الرهائن على مدى فترة ثلاثة اسابيع إلى أن أفرج عن آخر الرهائن في ٨١ حزيران/يونيه ٥٩٩١.
    Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des événements survenus au cours des derniers mois. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية.
    Je voudrais prendre quelques instants pour faire des commentaires sur certains des derniers faits survenus en matière de lutte antimines qui, entre autres, revêtent un caractère particulièrement important pour ma délégation. UN وأود أن أعلـِّـق لفترة وجيـزة على آخر التطورات التي جرت في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، والتي يعلـِّـق عليها وفدي، فـي جملة أمور أخرى، أهمية خاصة.
    < < 1. Le Conseil des droits de l'homme se félicite des derniers développements juridiques et politiques en Haïti marqués notamment par: UN " 1- يرحب مجلس حقوق الإنسان بآخر ما استجد من تطورات قانونية وسياسية في هايتي تميّزت خاصةً بما يلي:
    L'Observateur permanent de la Palestine, l'Ambassadeur Nasser Al-Kidwa, a informé l'Assemblée ce matin des derniers événements sur le terrain. UN لقد أبلغ المراقب الدائم عن فلسطين، السفير ناصر القدوة، صباح اليوم الجمعية بآخر التطورات الميدانية.
    Plusieurs analyses ont été ainsi préparées au cours des derniers mois et communiquées au Haut Commissaire ainsi qu’aux fonctionnaires de direction. UN وجرى إعداد عدة تحليلات من هذا القبيل في اﻷشهر القليلة الماضية وقُدمت إلى المفوض السامي واﻹدارة العليا.
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Le Timor oriental représente l'un des derniers Territoires non autonomes qui existent encore. UN وتعتبر تيمور الشرقية واحدا من آخر اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    L'objet de ce vandalisme délibéré est de priver les minorités nationales yougoslaves des derniers vestiges de leur culture et de leur culte. UN والغاية من هذا التخريب المقصود هي حرمان اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية من آخر ما تبقى شواهد قيمهم الروحية والثقافية.
    En Guinée, les autorités ont offert d'assurer l'intégration locale des derniers réfugiés sierra-léonais et de leur octroyer la citoyenneté. UN وفي غينيا، عرضت الحكومة إدماج من تبقى من اللاجئين السيراليونيين محليا ومنحهم الجنسية.
    Ce dernier a présenté aux participants un exposé des derniers faits survenus dans la situation militaire, politique, humanitaire et en matière de droits de l'homme en République démocratique du Congo. UN واستمع المشاركون إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن آخر تطورات الحالة العسكرية والسياسية والمتعلقة بحقوق الإنسان والنواحي الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Sous-Comité doit s'occuper d'urgence de cette entreprise, en tirant parti des derniers progrès de la communication électronique. UN ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية.
    Le Brésil, heureusement l'un des derniers pays à ressentir les effets de la crise, est aujourd'hui l'un des premiers à en sortir. UN والبرازيل، وهي لحسن الحظ من أواخر البلدان التي تضررت نتيجة الأزمة، كانت واحدة من أوائل البلدان التي تخرج منها.
    Les événements des derniers mois n'ont pas réduit le caractère urgent de ce thème, ils l'ont même encore accentué. UN ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر.
    Un aperçu complet des derniers développements concernant l'application de cette décision sera présenté au Groupe de travail. UN وسيجري إبلاغ الفرقة العاملة بتفاصيل كاملة عن أحدث التطورات المتعلقة بتنفيذ هذا المقرر.
    Le montant total de l'endettement avait donc dépassé au cours des derniers mois le chiffre précédemment annoncé de 7 millions de dollars. UN فيكون مبلغ الدين الكلي قد ارتفع في اﻷشهر العدة الماضية وتجاوز المبلغ السابق ومقداره ٧ ملايين دولار.
    a Il s'agit des derniers états financiers pour ces comptes séquestres, car toutes les opérations sont achevées. UN (أ) حيث إنه قد تم استكمال جميع العمليات، هذه هي المجموعة النهائية من البيانات المالية لحسابات الضمان هذه.
    -1,40a 1,04a Note 1: Les informations présentées dans ce tableau sont tirées des derniers inventaires soumis. UN ملاحظة 1: تستند المعلومات الواردة في هذا الجدول إلى أحدث التقارير المقدمة بشأن قوائم الجرد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد