Pour la même raison, les enfants issus des familles de personnes déplacées participent en plus petit nombre aux activités postscolaires. | UN | ولنفس السبب، يشارك عدد أصغر من التلاميذ من أسر النازحين داخلياً في الأنشطة فيما بعد المدرسة. |
Environ 10 000 membres des familles de soldats de l'UNITA campent également à proximité des zones de cantonnement. | UN | وأقيمت قرب مناطق اﻹيواء أيضا مخيمات تضم حوالي ٠٠٠ ١٠ من أفراد أسر جنود الاتحاد الوطني. |
des familles de victimes, ça serait top, mais je prendrai aussi les gens au sol qui ont souffert émotionnellement : | Open Subtitles | ..أسر الضحايا سيكون أمراً رائعاً لكني سآخذ أي شخص على أرض الواقع والذي قد عاني عاطفياً.. |
Le champ saccagé était la première source de vivres et la première ressource économique des familles de bédouins vivant dans le village; | UN | وكان الحقل المدمر المورد الغذائي والاقتصادي الرئيسي لأسر البدو المقيمة هناك. |
Ainsi, le droit des familles de connaître le sort de leurs proches et l'engagement de poursuites pénales concourraient ensemble à faire régner la justice. | UN | وبهذه الطريقة، يكون حق الأسر في معرفة مصير أقاربهم وسير إجراءات الملاحقة الجنائية عاملين جنبا إلى جنب من أجل تحقيق العدالة. |
Au Honduras, le Comité des familles de détenus disparus (Comité de Familiares de Detenidos Desaparecidos en Honduras) donnent aux élèves des causeries et des séminaires. | UN | وفي هندوراس، تنظم لجنة أقارب المحتجزين المختفين في هندوراس محاضرات وحلقات دراسية للطلاب. |
Je suis sur Spooner Street, où des familles de Quahog ont décidé de laver des voitures pour récolter des fonds pour la greffe d'organe du petit Paul. | Open Subtitles | أنا هنا في شارع سبونر حيث تقوم عدة عائلات من كوهوج بغسل السيارات لجمع المال لأجل عملية زرع عضو للشاب بول لويس |
Toutefois, il continuera d'examiner la situation pour déterminer si l'on pourrait délivrer des documents appropriés relatifs à l'immatriculation des différents membres des familles de réfugiés. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع اصدار وثائق مناسبة بشأن حالة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
Alarmée par les informations reçues du Commissaire général selon lesquelles les autorités d'occupation israéliennes, au mépris des obligations que le droit international impose à Israël, persistent à faire démolir des abris occupés par des familles de réfugiés, | UN | وإذ تثير جزعها التقارير الواردة من المفوض العام عن أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية تمعن في سياستها المتمثلة في هدم المآوي التي تسكنها أسر اللاجئين، مخالفة بذلك التزام إسرائيل بموجب القانون الدولي، |
Toutefois, il continuera d'examiner la situation pour déterminer si l'on pourrait délivrer des documents appropriés relatifs à l'immatriculation des différents membres des familles de réfugiés. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع إصدار وثائـق مناسبة بشأن حالـة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
Nous croyons, en particulier, qu'améliorer la situation des femmes et leur permettre de faire des choix améliorera le sort des familles, de la société et de l'humanité en général. | UN | ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن تحسين ظروف المرأة وتمكينها من الاختيار سيساعدان على بناء أسر أفضل ومجتمعات أفضل وعالم أفضل. |
Fait important, au nombre des membres du Comité consultatif < < Swift Justice > > figurent des représentants des familles de victimes de crimes violents. | UN | والأهم من ذلك أن أعضاء اللجنة الاستشارية للعدالة السريعة يمثلون أسر ضحايا الجرائم العنيفة. |
Dans plusieurs de ses observations finales, le Comité a également souligné la nécessité de protéger l'accès des familles de paysans aux semences. | UN | وأكدت اللجنة في العديد من ملاحظاتها الختامية أيضاً الحاجة إلى حماية حق أسر الفلاحين في الحصول على البذور. |
Selon des sources fiables, corroborées en outre par les récits des familles de certaines des victimes et d'autres témoins, 68 corps auraient été ensevelis sur 10 sites différents, dont les deux plus importants contenaient respectivement 31 et 21 cadavres. | UN | وأشارت مصادر موثوقة، وتأكيدات إضافية من أسر بعض الضحايا، وشهود إضافيون إلى دفن 68 جثة في عشرة أماكن مختلفة. وقد دفنت إحدى وثلاثون جثة وإحدى وعشرون جثة في أكبر موقعين من مواقع الدفن. |
Le Ministère de la justice est chargé d'exécuter cette tâche, en coordination avec l'Association des familles de martyrs et de personnes victimes de disparitions forcées et le Défenseur du peuple. | UN | وتتولى وزارة العدل تنفيذ هذه المهمة بالتنسيق مع رابطة أسر الشهداء وضحايا الاختفاء القسري ومع المدافع عن الشعب. |
24. Le Gouvernement a indiqué en outre que le système de recherche de personnes disparues était complété par des mesures spéciales en faveur des familles de personnes disparues et enlevées de force. | UN | وأفادت الحكومة كذلك أن نظام تعقب أثر المفقودين اكتمل بتوفير رعاية ممتازة لأسر المفقودين والمختطفين. |
Assistance en espèces d'urgence pour des familles de Jabalia et Beit Hanoun | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر في جباليا وبيت حانون |
Selon l'Association des familles de détenus et disparus (ASFADDES), environ 5 % des 549 personnes disparues en 1994 étaient des femmes. | UN | وفقا لرابطة أقارب المحتجزين والمختفين، كان نحو خمسة في المائة من مجموع ٥٤٩ ضحية للاختفاء القسري في عام ١٩٩٤ من النساء. |
Il s'agissait de membres des familles, de diplomates, de parlementaires grecs, d'observateurs indépendants ou de journalistes. | UN | وشمل هؤلاء أفراد من عائلات المتهمين، ودبلوماسيون، وأعضاء من البرلمان اليوناني، ومراقبون مستقلون، وصحفيون. |
Collectif des familles de disparu(e)s en Algérie | UN | التنسيقية الوطنية لعائلات المفقودين بالجزائر |
Effectif 2012 : création du Ministère pour les affaires des familles de martyrs et de personnes disparues | UN | عام 2012: إنشاء وزارة رعاية أُسر الشهداء والمفقودين |
des familles de plus en plus nombreuses ont un enfant ou un grand-parent qui assume désormais le rôle de chef de famille. | UN | وبصورة متزايدة هناك المزيد من الأسر التي يعيلها الأطفال وأسر يرأسها المسنون. |
Ces expulsions étaient notamment dues à l'incapacité des familles de payer leur loyer ou leurs factures d'électricité et de chauffage. | UN | وذُكِرَ، ضمن أسباب الإخلاء، عدم تمكن الأسر من تسديد مبالغ الإيجار أو تسديد فواتير الكهرباء أو التدفئة. |
Elle a aussi rencontré des familles de personnes disparues ou victimes d'actes de violence terroriste. | UN | والتقيت أيضاً بأسر المفقودين وضحايا العنف الإرهابي. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations à l'encontre des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي عناية خاصة للحالات التي تُبلغ إليه وتكشف عن سوء معاملة، أو تهديدات خطيرة، أو ترهيب لشهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأقارب المختفين؛ |
En 2001, sur le seul territoire des États-Unis, elle a fourni à 319 541 réfugiés et migrants une aide dans les domaines de l'installation, du regroupement des familles, de l'éducation, des services juridiques et des cours de langues. | UN | وفي عام 2001، وعلى أرض الولايات المتحدة وحدها، قدمت إلى 541 319 من اللاجئين والمهاجرين مساعدة في مجال التوطين وجمع شمل الأسر والتعليم والخدمات القانونية ودروس في اللغة. |
Par voie de conséquence, de nombreuses familles d'accueil auraient opté pour des solutions non viables, notamment en vendant des animaux et des biens et en entamant leurs réserves de nourriture pour leurs propres besoins et ceux des familles de déplacés qu'elles accueillent. | UN | ولذلك، أفادت التقارير بأن كثيراً من الأُسر المضيفة لجأت إلى آليات غير مستدامة لمواجهة الحالة، من قبيل بيع الحيوانات والأصول واستهلاك الأرصدة الغذائية المنزلية، لكي تتمكن من إعالة نفسها وإعالة ما استضافته من أُسر معيشية مشردة داخلياً. |
Les travaux sont en cours sur 236 parcelles, 936 autres sont encore vacantes et 137 n'ont pas été construites par des familles de réfugiés. | UN | ويجري حاليا البناء على ٢٣٦ قطعة أرض، ولا تزال هناك ٩٣٦ قطعة أرض شاغرة وقامت ١٣٧ أسرة من غير اللاجئين بالبناء على ١٣٧ قطعة. |
L'avocat des familles de plusieurs victimes a retrouvé dernièrement sa maison saccagée après avoir fait allusion à certains aspects de l'affaire au cours d'une émission de télévision. | UN | وتعرض منزل المحامي الخاص بأقارب بعض الضحايا ﻷعمال تخريب مؤخرا بعد أن أشار في برنامج تليفزيوني إلى بعض جوانب القضية الجاري النظر فيها. |