"des mesures imposées" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير المفروضة
        
    • للتدابير المفروضة
        
    • التدابير المنصوص عليها
        
    • للتدابير الواردة
        
    • التدابير التي فرضها
        
    • بالتدابير المفروضة
        
    • التدابير التي تفرضها
        
    • وبالتدابير المفروضة
        
    • التدابير التي فرضتها
        
    Résolu à renforcer la mise en oeuvre des mesures imposées par ses résolutions antérieures sur la question, UN وتصميما منه على تعزيز تنفيذ التدابير المفروضة بموجب قراراته السابقة ذات الصلة بالموضوع،
    Résolu à renforcer la mise en oeuvre des mesures imposées par ses résolutions antérieures sur la question, UN وتصميما منه على تعزيز تنفيذ التدابير المفروضة بموجب قراراته السابقة ذات الصلة بالموضوع،
    Résolu à renforcer la mise en oeuvre des mesures imposées par ses résolutions antérieures sur la question, UN وتصميما منه على تعزيز تنفيذ التدابير المفروضة بموجب قراراته السابقة ذات الصلة بالموضوع،
    Il veillera à l'application effective des mesures imposées par la résolution susvisée. UN وسيكفل المجلس التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب ذلك القرار.
    ii) Réduction du nombre des réseaux opérant en violation des mesures imposées UN ' 2` تخفيض عدد الشبكات العاملة خرقا للتدابير المفروضة
    Il s'applique aussi à toutes les étapes du jugement et de la décision, ainsi qu'à la mise en œuvre des mesures imposées. UN وينطبق هذا الحق أيضاً عبر مراحل الفصل في القضية والحكم فيها، وكذا تنفيذ التدابير المفروضة.
    Il réaffirme sa décision d'évaluer les effets, sur le plan humanitaire notamment, des mesures imposées par cette résolution. UN ويؤكد المجلس من جديد قراره بشأن تقييم تأثير التدابير المفروضة بموجب ذلك القرار، بما في ذلك آثاره الإنسانية.
    Il faudra aussi différencier entre l'impact à court, à moyen et à long terme, en fonction de la durée des mesures imposées. UN ويتطلب اﻷمر أيضا التمييز بين اﻷثر القصير واﻷثرين المتوسط والطويل اﻷجل حسب مدة التدابير المفروضة.
    La police contrôle le respect des mesures imposées en moyenne deux fois par jour. UN وتشرف الشرطة على التدابير المفروضة مرتين في اليوم في المتوسط.
    Il s'applique aussi à toutes les étapes du jugement et de la décision, ainsi qu'à la mise en œuvre des mesures imposées. UN وينطبق هذا الحق أيضاً عبر مراحل الفصل في القضية والحكم فيها، وكذا تنفيذ التدابير المفروضة.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Cela devra comporter l'élaboration de systèmes d'indicateurs spécifiques ainsi que l'analyse de la relation entre l'ampleur et la portée des mesures imposées, des diverses variables et de leur impact économique négatif. UN ويتعين أن يشمل هذا وضع أنظمة لمؤشرات محددة وتحليل العلاقة بين حجم ونطاق التدابير المفروضة وبين متغيرات معينة واﻷثر الاقتصادي السلبي.
    21. Prie le Secrétariat de soumettre à l'examen du Comité tous éléments d'information qu'il aura reçus des gouvernements et autres sources publiques au sujet des violations éventuelles des mesures imposées par les paragraphes 5, 8, 10 et 11 ci-dessus; UN 21 - يطلب إلى الأمانة العامة أن تقدم إلى اللجنة المعلومات الواردة من الحكومات ومن مصادر عامة بشأن الانتهاكات المحتملة للتدابير المفروضة بموجب أحكام الفقرات 5 و 8 و 10 و 11، لكي تنظر فيها اللجنة؛
    Dans cette dernière situation, l’effet direct des mesures imposées ne sera peut-être pas aussi grave mais il peut suffire à déclencher une spirale inflationniste ou une crise financière. UN وفي الحالة اﻷخيرة، قد لا يكون اﻷثر المباشر للتدابير المفروضة كبيرا، ولكنها قد تقلب الميزان فتسبب دخول البلد في حلزون تضخمي أو في أزمة مالية أخرى.
    Mais on s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que le caractère collectif des mesures imposées aux Palestiniens ne peut servir ni la sécurité ni la paix. UN غيـر أن الطابع الجماعـي للتدابير المفروضة على الفلسطينيين لا يمكن، في رأي الكثيرين، أن يؤدي إلى كفالة اﻷمن أو تحقيق السلام.
    Dans l'exercice de son mandat, il s'est activement employé à élargir ses contacts avec des représentants d'autres organisations internationales, de groupes de réflexion et d'universités afin de recueillir des informations sur l'application des mesures imposées par les résolutions du Conseil pertinentes. UN وسعى الفريق بنشاط، في إطار اضطلاعه بولايته، إلى توسيع نطاق اتصاله بممثلي المنظمات الدولية ومراكز الفكر والأوساط الأكاديمية الأخرى من أجل الحصول على معلومات تتعلق بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    h) Examiner les informations faisant état de violations ou du non-respect des mesures imposées par la présente résolution et y donner la suite qui convient ; UN (ح) فحص المعلومات المتعلقة بما يزعم ارتكابه من انتهاكات أو عدم الامتثال للتدابير الواردة في هذا القرار واتخاذ الإجراءات الملائمة بشأنها؛
    Dans le cadre de son rôle de suivi de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil, le Comité a répondu à chacune de ces demandes. UN وكجزء من دورها المتمثل في رصد تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس، ردت اللجنة على كل من تلك الطلبات.
    f) Apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 ci-dessus; UN " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٠٥ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ الى ٧ أعلاه؛
    Les efforts visant à atteindre l'objectif du développement durable sont tenus en échec par des mesures imposées par les institutions financières et le fait que celles-ci exigent que les pays en développement ouvrent leurs marchés. UN وقال إن الجهود المبذولة لتحقيق هدف التنمية المستدامة يصيبها الاحباط من جراء التدابير التي تفرضها المؤسسات المالية واصرار هذه المؤسسات على قيام البلدان النامية بفتح أسواقها.
    La Mission permanente de la Norvège auprès de l'Organisation des Nations Unies tient à faire savoir au Président du Comité que les autorités norvégiennes compétentes ont adopté, le 15 juillet 2000, des dispositions pour assurer l'application intégrale des mesures imposées au paragraphe 1 de ladite résolution. UN وتود البعثة الدائمة للنرويج بهذا أن تبلغ رئيس اللجنة بأن السلطات النرويجية المختصة اعتمدت، في 15 تموز/يوليه 2000، أحكاما تنفذ بشكل تام التدابير التي فرضتها الفقرة 1 من القرار المذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus