"des mesures pour prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • تدابير لمنع
        
    • خطوات لمنع
        
    • التدابير اللازمة لمنع
        
    • إجراءات لمنع
        
    • التدابير لمنع
        
    • تدابير للوقاية
        
    • تدابير وقائية ضد
        
    • تدابير تكفل منع
        
    • التدابير الرامية إلى منع
        
    • خطوات من أجل منع
        
    • التدابير الرامية الى منع
        
    • تدابير ترمي إلى منع
        
    • تدابير للحيلولة دون
        
    • تدابير من أجل منع
        
    • تدابير تكفل منعَ
        
    Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. UN فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض.
    Redoubler d'efforts en vue de garantir l'égalité des sexes et prendre des mesures pour prévenir la discrimination sexiste. UN مضاعفة الجهود من أجل ضمان المساواة بين الجنسين واتخاذ تدابير لمنع التمييز بينهما.
    Le Gouvernement avait pris des mesures pour prévenir l'usage impropre ou abusif qui pouvait être fait de cette loi. UN واتخذت الحكومة تدابير لمنع إساءة استغلال القانون المتعلق بالتجديف.
    Le Gouvernement a-t-il pris des mesures pour prévenir ce problème? UN فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لمنع هذه المشكلة؟
    Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. UN وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها.
    Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ.
    Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. UN وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات.
    La communauté humanitaire doit donc s'efforcer de remédier ensemble à cette situation, et prendre des mesures pour prévenir les sévices sexuels. UN وبالتالي ينبغي للمجتمع الإنساني أن يعمل معاً لمعالجة هذه الحالة واتخاذ تدابير لمنع الاعتداء الجنسي.
    Les organes gouvernementaux de la République du Bélarus habilités à délivrer des autorisations d'export ou d'import d'armements ont pris des mesures pour prévenir : UN وقد اتخذت السلطات الحكومية في بيلاروس، المأذون لها بإصدار تراخيص لتصدير أو استيراد الأسلحة تدابير لمنع ما يلي:
    Le Plan stratégique énonce des mesures pour prévenir les pertes de fonction et de performance. UN وسوف تتضمّن الخطةُ الاستراتيجية اتّخاذَ تدابير لمنع أيِّ فقدان في أداء الوظائف ومهام البعثة.
    Il l'encourage également à prendre des mesures pour prévenir la toxicomanie sous toutes ses formes dans la jeunesse. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على تنفيذ تدابير لمنع إدمان الشباب أي من أنواع المخدرات.
    Il l'encourage également à prendre des mesures pour prévenir la toxicomanie sous toutes ses formes dans la jeunesse. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على تنفيذ تدابير لمنع إدمان الشباب أي من أنواع المخدرات.
    Il y a lieu de créer des filières de migration légale et d'envisager de prendre des mesures pour prévenir et inverser l'exode des compétences. UN وثمة حاجة إلى إنشاء قنوات هجرة سليمة وإلى النظر في تدابير لمنع عملية نزوح اﻷدمغة هذه وعكس اتجاهها.
    Le Traité doit être ratifié par tous les États, et tous les États doivent prendre des mesures pour prévenir le déclenchement d'une guerre nucléaire et garantir la sécurité des populations. UN وقال إنه يجب أن يكون التصديق على المعاهدة عالميا وأن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع نشوب حرب نووية ولضمان أمن الشعوب.
    D'autres constitutions établissent des mesures pour prévenir cette forme de violence : Amapá, Bahia, Espírito Santo, Goiás et Rio Grande do Sul. UN وتقرر دساتير أخرى تدابير لمنع هذا الشكل من العنف: دساتير ولايات أمابا وباهيا وإسبيريتو سانتو وغوياس وريو غراندي دو سول.
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    Cela étant, Israël était légalement tenu de prendre des mesures pour prévenir ces actes de génocide. UN وفي ظل هذه الظروف، كانت إسرائيل ملزمة قانوناً باتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال الإبادة الجماعية.
    Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. UN وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها.
    La loi de 2004 sur la prévention du terrorisme constitue le cadre juridique permettant de prendre des mesures pour prévenir et éliminer le terrorisme et pour les questions connexes. UN ويمثل قانون منع الإرهاب لعام 2004 الأساس القانوني لاتخاذ إجراءات لمنع وقمع الإرهاب والمسائل المتصلة به.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir le licenciement arbitraire des travailleurs, en particulier avant qu'ils atteignent l'âge du départ à la retraite. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لمنع تسريح العمال بصورة تعسفية ولا سيما قبل أن يصلوا إلى سن التقاعد.
    Les dispositions relatives au droit à la santé imposent en particulier aux États de prendre des mesures pour prévenir les maladies non transmissibles liées à l'alimentation et pour fournir un accès rapide, dans des conditions d'égalité, aux soins de santé primaires. UN ويوجب إطار الحق في الصحة بشكل خاص على الدول اتخاذ تدابير للوقاية من الأمراض غير السارية ذات الصلة بالنظام الغذائي وإتاحة الرعاية الصحية الأولية على قدم المساواة وفي الوقت المناسب.
    Il demande aux États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et les punir énergétiquement et invite les États à promouvoir une culture de la protection. UN ويطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين وأن تتصدى لها بأسلوب فعال، ويدعو الدول إلى تعزيز ثقافة للحماية.
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منع العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجة مسألة التقبل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهة الممارسات الضارة؛
    Le Gouvernement fédéral de transition a créé une équipe spéciale chargée des questions relatives à la violence à l'égard des femmes et l'ONU a aidé le Gouvernement à mettre en place des mesures pour prévenir ce phénomène et le combattre. UN وأنشأت الحكومة الاتحادية الانتقالية فرقة عمل معنية بالعنف ضد المرأة، وساعدت الأمم المتحدة الحكومة على تنفيذ التدابير الرامية إلى منع هذه الظاهرة والتصدي لها.
    Dans cette section du présent document, le lien entre ces deux phénomènes est analysé et la nécessité de prendre des mesures pour prévenir la corruption et, partant, mieux protéger les détenus contre la torture et les mauvais traitements, est mise en évidence. UN ويبحث هذا الفرع من التقرير في الصلة بين الظاهرتين، ويسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من أجل منع الفساد كوسيلة لتوفير حماية أفضل للمحتجَزين من التعذيب وضروب سوء المعاملة الأخرى.
    2. Invite en outre le neuvième Congrès à mettre au point des mesures pour prévenir et combattre les formes de criminalité mentionnées ci-dessus, notamment les suivantes : UN ٢ ـ يدعو أيضا المؤتمر التاسع الى مواصلة تطوير التدابير الرامية الى منع ومكافحة اﻷشكال المذكورة أعلاه من أشكال الجريمة، بما في ذلك ما يلي :
    De plus, en attendant l'entrée en vigueur de la Convention, l'Office aidera les États à mettre en œuvre des mesures pour prévenir la corruption et recouvrer les avoirs. UN وإضافة إلى ذلك، سوف يساعد المكتب الدول، رهنا بدخول الاتفاقية حيز النفاذ، على تنفيذ تدابير ترمي إلى منع الفساد واستعادة الموجودات.
    65. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour prévenir les incidents racistes ou xénophobes. UN 65- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير للحيلولة دون وقوع حوادث بسبب العنصرية أو كره الأجانب.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures pour prévenir les sévices sexuels infligés à des enfants dans les écoles et apporter une réponse appropriée aux cas qui se produisent, et en particulier à: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير من أجل منع حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال في المدارس والتصدي لها على النحو المناسب، وتحضها خصوصاً على القيام بما يلي:
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منعَ العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجةَ مسألة التقبُّل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهةَ الممارسات الضارة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus