:: Mobiliser les communautés pour sensibiliser à la discrimination, identifier les comportements culturels et sociaux néfastes, et développer des modèles alternatifs; | UN | :: حشد المجتمعات المحلية لزيادة الوعي عن التمييز، وإبراز مظاهر السلوك الثقافية والاجتماعية الضارة، ووضع نماذج بديلة؛ |
Certains intervenants ont également préconisé des modèles de convention qui soient mieux adaptés à ces principes de fonctionnement et à l'économie mondiale. | UN | ودعا بعض المتكلمين إلى اعتماد نماذج معاهدات يمكن أن تستجيب على نحو أفضل لنماذج الأعمال التجارية هذه وللاقتصاد العالمي. |
Y a-t-il des modèles prometteurs de gestion partagée des ressources naturelles, et comment les reproduire? | UN | :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟ |
Il est déjà considéré comme l'un des modèles de ce type les plus puissants. | UN | ويعتبر هذا النموذج من الآن واحدا من أكثر النماذج تطورا من هذا النوع. |
des modèles de démarrage des missions ont été mis en place pour le démarrage de la mission au Libéria et, dans une certaine mesure, pour la MINUCI | UN | وتم إعمال نماذج بدء البعثات من أجل بدء البعثة في ليبريا، وإلى حد ما في حالة بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
On parle beaucoup, dans les instances internationales, de la nécessité de forger des modèles nationaux qui aient un caractère global. | UN | وفي المحافل الدولية، أصبح من الشائع أن نتحدث عن الحاجة إلى صياغة نماذج شاملة للتنمية الوطنية. |
Il s'agit donc de définir des modèles de développement viables permettant la participation des peuples autochtones grâce à des projets pilotes choisis. | UN | وعليه، تمثل الهدف في عـرض نماذج قابلة للتطبيق للنهج التشاركي في تنمية الشعوب الأصلية، من خلال مشاريع نموذجية مختارة. |
Des mesures régionales peuvent être des modèles utiles dans ce domaine. | UN | وقد تشكل التدابير الإقليمية نماذج مفيدة في هذه المسألة. |
L'un des participants a fait observer que les formateurs auraient pu utiliser des modèles simples adaptés aux conditions africaines. | UN | وكانت هناك أيضاً ملاحظة مفادها أنه كان من المستحسن لو استخدم المدربون نماذج بسيطة ملائمة للظروف الافريقية. |
À titre d'exemple, le Chili a produit des modèles de simulation macroéconomiques pour évaluer les conséquences politiques de la réalisation des OMD. | UN | فقد أنتجت شيلي مثلا نماذج لمحاكاة الاقتصاد الكلي تهدف إلى استطلاع آثار السياسات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Volkswagen a alors commencé à fabriquer des modèles d'exportation plus perfectionnés au Mexique. | UN | ثم شرعت فولكسفاغن في إنتاج نماذج متطورة ومخصَّصة للتصدير في مصانعها بالمكسيك. |
:: Élaboration des modèles de simulation microéconomique et macroéconomique qui ont débouché sur de meilleures prévisions des recettes budgétaires | UN | :: وضع نماذج لمحاكاة الاقتصادين الكلّي والجزئي نتج عنها تحسّن في التنبّؤ بالإيرادات لأغراض الميزانية |
Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. | UN | أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة. |
Certains mécanismes sortent du cadre des modèles classiques de financement public pour s'adapter à de nouveaux modèles de financement. | UN | فبعض آليات التمويل تتعدى حدود نماذج التمويل العام التقليدي وتحفز على التكيف مع النماذج الجديدة للتمويل العام. |
La plupart des modèles ne postulent que des changements climatiques graduels. | UN | ومعظم النماذج لا يبين إلا تغييرات تدريجية في المناخ. |
Il s'agit d'un travail de caractère préventif, avec révision des modèles adoptés en matière de sécurité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الجهود ذات طابع وقائي وتهدف إلى مراجعة النماذج الأمنية المعمول بها. |
Il avait découvert néanmoins par la suite que le terme ne décrivait pas correctement nombre des modèles de détention que le projet de Convention devait aborder. | UN | بيد أنها اكتشفت فيما بعد أن المصطلح يعطي وصفا غير كاف للعديد من أنماط الاحتفاظ التي ينبغي أن يتناولها مشروع الاتفاقية. |
L'objectif principal est de mettre au point des matrices des comptes sociaux et des modèles d'équilibre général calculable dans les pays africains. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو وضع مصفوفة للحساب الاجتماعي ونماذج محوسبة للتوازن العام في البلدان الأفريقية. |
Situation dans le cadre des modèles de convention existants | UN | الحالة الراهنة فيما يتعلق بالاتفاقيات النموذجية الموجودة حاليا |
ii) Les tableaux 3 et 4 ci-dessous révèlent le changement timide des modèles au Nigéria. | UN | ' 2` يوضح الجدولان 3 و4 أدناه ضآلة تغيُّر الأنماط في نيجيريا. |
L'une des conclusions de l'analyse était qu'en principe, les pays préféraient suivre les dispositions usuelles des modèles sans s'en écarter. | UN | ومما خلصا إليه أن البلدان تفضل من حيث المبدأ العمل بالأحكام القياسية للنماذج دون الانحراف عنها. |
50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
des modèles hybrides avaient été conçus après l'échec des modèles importés dans les pays en développement. | UN | والنماذج الهجينة طورت في أعقاب قصور النماذج المستوردة إلى البلدان النامية. |
Elles devraient déboucher sur des projets susceptibles d'être financés comprenant des modèles et plans d'action pour la mise en place de réseaux régionaux transfrontaliers. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الدراستان إلى إعداد مشروعين استثماريين كاملين مقبولين مصرفيا يشملان تصاميم الشبكة وخطط الأعمال لتنفيذ شبكات إقليمية عابرة للحدود. |
Les chefs militaires deviennent des modèles pour la jeunesse et l'éthique militaire s'inscrit dans leur quotidien. | UN | ويصبح القادة العسكريون قدوة للأطفال وتصبح الروح العسكرية جزءا من الحياة اليومية. |
Modélisation climatique, scénarios et réduction de l'échelle des modèles | UN | وضع نماذج المناخ وسيناريوهاته واشتقاق نماذجه على المستويات الأدنى |
L'État doit défendre des modèles de rôle tels que les entreprises respectueuses de la famille et les services adaptés aux enfants. | UN | ينبغي للدولة أن تحتفي بالنماذج الجديرة بأن تُقتدى مثل الأعمال الملائمة للأسرة والمرافق الملائمة للأطفال. |
des modèles ont été utilisés pour explorer les effets régionaux et mondiaux de la réduction des émissions de mercure. | UN | وقد استخدمت النمذجة لاستكشاف التأثيرات الإقليمية والعالمية الناتجة عن التقليل من انبعاثات الزئبق. |