Les discussions avanceront plus facilement s'il existe un cadre de référence précis pour la conduite des négociations. | UN | وقد يكون من الأسهل إحراز التقدم في المناقشات إذا ما وضعت شروط واضحة لإجراء المفاوضات. |
Attendre l'issue des négociations relatives au traité sur le commerce des armes était nécessaire. | UN | وشدد على ضرورة انتظار النتائج التي ستفضي إليها المفاوضات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة. |
La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
Je l'ai déjà dit, aucun pays n'acceptera d'engager des négociations si ces négociations nuisent à ses intérêts. | UN | وقد قلت فيما مضى إنه لا يوجد بلد سيوافق على أي مفاوضات إن كانت هذه المفاوضات تقوض أمنه. |
Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. | UN | ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين. |
L'aboutissement des négociations sur le Programme de Doha pour le développement, attendu depuis trop longtemps, est essentiel. | UN | ويمثل الاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة ببرنامج الدوحة الإنمائي لمنظمة التجارة العالمية أمراً ضرورياً طال انتظاره. |
Cette initiative prévoit la création d'une zone de libre-échange entre les trois entités, et des négociations ont été engagées à la mi-2011. | UN | وستشمل المبادرة إنشاء منطقة للتجارة الحرة بين الجهات الثلاث وهي المنطقة التي بدأت المفاوضات بشأنها في منتصف عام 2011. |
Une étude du résultat des négociations sera publiée en 2013. | UN | وستنشر دراسة عن نتائج المفاوضات في عام 2013. |
C'est en entreprenant de mener des négociations en ce sens que le Secrétaire général perd la vie. | UN | وقد كانت محاولةُ الأمين العام إتمامَ المفاوضات التي أعقبت ذلك الطريقَ التي قادته إلى حتفه. |
Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. | UN | وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة. |
La sanction financière, évoquée comme perspective en cas de bilan insuffisant des négociations collectives, a été inscrite dans cette loi. | UN | ويتضمن هذا القانون العقوبة المالية التي يمكن فرضها إذا لم تؤدّ المفاوضات الجماعية إلى نتائج كافية. |
Des efforts plus grands devront cependant être déployés pour accentuer l'aspect multilatéral des négociations. | UN | غير أنه يتعين بذل مزيد من الجهود لجعل عملية المفاوضات عملية متعددة اﻷطراف. |
Troisièmement, le Pakistan considère que des négociations sincères et constructives devraient être engagées pour régler au plus tôt le différend du Cachemire. | UN | ثالثا إن باكستان ترى وجوب البدء في مفاوضات صادقة وبناءه لتسوية النزاع في كشمير في أقرب وقت ممكن. |
L'objectif des deux gouvernements a été d'organiser ouvertement des négociations globales et complètes, mais elles n'ont pas encore commencé. | UN | لقد حددت كلا الحكومتين بجلاء أن هدفها هو إجراء مفاوضات جامعة وشاملة، بيد أن تلك المفاوضات لم تبدأ حتى اﻵن. |
Cette importante entreprise, dans laquelle nous nous sommes engagés en 1993, sans ignorer qu'elle supposerait des négociations difficiles, doit être menée à bien. | UN | وهذا المسعى الهام، الذي شرعنا فيه في عام ٣٩٩١ ونحن نعي أنه ستترتب عليه مفاوضات صعبة، يجب أن يُختتم بنجاح. |
Nous nous félicitons du rôle important joué par toutes les délégations et par le Secrétariat aux dernières étapes des négociations. | UN | ويسرنا أن نعترف بأهمية الدور الذي اضطلعت به جميع الوفود واﻷمانة العامة في المراحل النهائية للمفاوضات. |
Un certain nombre d'États refusent toujours de reconnaître sa légitimité et d'entamer des négociations de paix. | UN | فثمة عدد من الدول لا تزال تنكر عليها شرعيتها، ولا توافق على التفاوض معها بشأن السلم. |
L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du Processus d'Ottawa. | UN | وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا. |
Nous voulons des négociations, mais des négociations portant sur la question de fond du Jammu-et-Cachemire. | UN | ونريد إجراء محادثات ولكن المحادثات ينبغي أن تتناول المسألة الجوهرية لجامو وكشمير. |
Nous souhaitons voir maintenir la dynamique des négociations de paix. | UN | ولكننا نود أن نرى الزخم لمفاوضات السلام مستمرا. |
Nous mesurons que la Conférence du désarmement ne peut pas simultanément ouvrir des négociations sérieuses sur tout un éventail de questions. | UN | وندرك أن مؤتمر نزع السلاح لا يستطيع البدء بمفاوضات جدية بشأن طائفةٍِ من المواضيع في آنٍ واحد. |
Elle n'a même pas réussi à établir un comité spécial pour négocier une interdiction des matières fissiles ni convenir de la portée des négociations. | UN | بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات. |
Notre position à l'égard des accords conclus et des négociations tenues récemment au Moyen-Orient est claire et bien connue. | UN | إن موقفنا فيما يتصل بالاتفاقات والمفاوضات التي عُقدت في اﻵونــة اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط واضح ومعروف للجميع. |
Ces femmes devaient commencer à s'organiser et engager des négociations avec le Ministère du travail. | UN | ومن الواجب على النساء المشتركات في القطاع غير الرسمي أن يبدأن بتنظيم أنفسهن بالتفاوض مع وزارة العمل. |
Les dirigeants israéliens sont seuls responsables de ce gel complet du processus de paix, et de l'ajournement des négociations bilatérales à Washington. | UN | فهم وحدهم يتحملـــون مسؤولية وصول عملية السلام إلى هذه الحالة من التوقف والجمود، وتأجيل جولات المباحثات الثنائيــة في واشنطن. |
Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
D'une façon générale, ces questions nécessitent une étude et des négociations prudentes. | UN | ومجمل القول إن ثمة أمورا تتطلب النظر فيها والتفاوض بشأنها بعناية. |