"des opportunités" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص
        
    • فرصاً
        
    • فرصا
        
    • من فرص
        
    • والفرص
        
    • بالفرص
        
    • للفرص
        
    • وفرص متنامية
        
    • عن فرص
        
    La crise crée également des opportunités d'investissement, en raison des effets des dévaluations sur les coûts et le prix des actifs. UN وتتجلى هذه الفرص في شكل مزايا التكاليف الناجمة عن تخفيض قيم العملات وانخفاض أسعار اﻷصول وتيسير الحصول عليها.
    Il y a des des opportunités pour faire des choses bien et améliorer notre monde. Open Subtitles هنالك الكثير من الفرص لفعل شئٍ ما يعود بالخير على هذه البلد
    Tout cela engendre un sentiment de crainte parmi les femmes pauvres et les prive des opportunités qu'offrent les villes. UN ويؤدي كل هذا أيضا إلى خلق شعور بالخوف على النساء الفقيرات وإلى حرمانهن من الوصول إلى الفرص الموجودة في المدينة.
    Beaucoup de jeunes sont pauvres ou sous-employés, ce qui se traduit par des opportunités manquées en termes de croissance économique et de développement. UN والكثير من الشباب فقراء يعانون من نقص العمالة، مما يُهدد فرصاً على صعيد النمو الاقتصادي والتنمية.
    Cette globalisation offre certes des opportunités formidables, mais elle comporte aussi des risques très importants. UN وهذه العولمة تتيح يقينا فرصا ممتازة، ولكن تنطوي أيضا على مخاطر كبيرة.
    :: Leur capacité à poursuivre des opportunités économiques et en matière de travail; UN :: القدرة على مواصلة الاستفادة من فرص العمل ومن الفرص الاقتصادية.
    Enfin, le quatrième met l'accent sur le développement des opportunités et des capacités. UN وأخيراً، يركز المحور الرابع على تنمية الفرص والقدرات.
    La coopération régionale est encouragée au sein des pays de la région afin de discuter des opportunités et des défis devant assurer une croissance équitable. UN ويجري تشجيع التعاون الإقليمي فيما بين بلدان المنطقة لمناقشة الفرص والتحديات الماثلة في سبيل ضمان تحقيق النمو مع توخي الإنصاف.
    La lutte contre la pauvreté se fait en créant des opportunités économiques et en mettant les collectivités et les individus mieux en mesure de saisir ces opportunités. UN وتجري معالجة الفقر عن طريق إتاحة فرص اقتصادية وزيادة قدرات المجتمعات المحلية والأفراد للاستفادة من تلك الفرص.
    Offrir aux femmes des opportunités financières et sociales égales à celles des hommes est le principe fondateur du développement communautaire. UN وتعد المساواة بين الرجال والنساء في الحصول على الفرص المالية والاجتماعية المدخل إلى التنمية المجتمعية.
    L'accroissement des opportunités économiques - et du contrôle des biens - en faveur des femmes, tend aussi à enrayer la pauvreté. UN وزيادة الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة وفرصها في التصرف في الأصول تسهم أيضا في الخروج من دائرة الفقر.
    B. Mises en réseau des opportunités : salons de partenariats UN باء - الفرص المتاحة للربط الشبكي: معارض الشراكات
    Il est généralement jugé moins intéressant de leur offrir des opportunités d'éducation, d'où un environnement encore plus préjudiciable à leur égard. UN إن الفرص التعليمية للنساء والفتيات تلقى بوجه عام تقديرا أقل، مما يزيد من تحامل بيئتهن عليهن.
    Insuffisance des fonds consacrés à la formation, inégalité des opportunités de formation UN قصور الموارد التدريبية وعدم تكافؤ الفرص التدريبية
    Il est également nécessaire de promouvoir et d'intégrer expressément l'identification des opportunités. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز تحديد الفرص ودمجها بوضوح.
    L'éducation à l'entreprenariat développe les compétences sur plusieurs plans: créativité, identification des opportunités, règlement des problèmes, efficacité personnelle et leadership. UN ويسهم التثقيف في مجال تنظيم المشاريع في تطوير المهارات في مجالات الإبداع وتحديد الفرص وحل المشاكل والكفاءة الذاتية والقيادة.
    L'accès des femmes à la terre créé des opportunités économiques pour elles. UN وحصول المرأة على الأرض يتيح فرصاً اقتصادية للنساء.
    Et la recherche-développement paraissait offrir aussi des opportunités particulières pour une coopération Sud-Sud et une coopération triangulaire renforcées. UN ويبدو أن مجال البحث والتطوير يُتيح فرصاً كبيرة من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Il crée des opportunités pour les pauvres et leurs communautés en élargissant l'accès à la microfinance et aux capitaux de placement. UN ويخلق الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورساميل الاستثمار.
    Elles veulent faire partie de la société et être en mesure de profiter des opportunités qu'offre la vie. UN ويريدون أن يُدمجوا في مجتمعاتهم وأن يكون بإمكانهم التمتع بما تتيحه الحياة من فرص.
    Le Sud-Liban constitue un exemple frappant des défis et des opportunités auxquels Israël fait face en ce qui concerne les mines antipersonnel. UN ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد.
    Cependant, l'éducation à la technologie reste un aspect essentiel pour informer la population des opportunités et la doter des capacités requises pour concourir au plan mondial. UN ومع ذلك، ما زال تعليم التكنولوجيا أساسيا لإبلاغ الأشخاص بالفرص وتوفير المهارات التي يحتاجون إليها للتنافس على الصعيد العالمي.
    Mais pour pouvoir ajuster ses structures en fonction des opportunités, UNIFEM a besoin de ressources de base conformes aux cibles de financement. UN ومن بين العناصر الأساسية في كونه قادرا على مواءمة الهياكل للاستجابة للفرص المتاحة تأمين أهداف التمويل الأساسي المتوقعة.
    (Session des nouveaux défis et de la multiplication des opportunités) UN " دورة العالم الإسلامي: تحديات جديدة وفرص متنامية "
    Pourtant, les femmes occupant des postes de décision peuvent servir de modèle et inciter les jeunes femmes à rechercher des opportunités dans tous les secteurs et à tous les niveaux du marché du travail. UN بيد أنه يمكن للمرأة في المناصب القيادية أن تكون قدوة لتمكين الشابات من أجل البحث عن فرص في جميع قطاعات سوق العمل ومستوياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus