La priorité stratégique du Gouvernement est d'établir des partenariats véritables avec le secteur privé afin de pouvoir relever les défis et tirer parti des possibilités offertes. | UN | وتتمثل الأولوية الاستراتيجية للحكومة في تطوير شراكات مجدية مع القطاع الخاص للصمود أمام التحديات واغتنام الفرص المتاحة. |
Incitation des femmes à tirer le meilleur parti des possibilités offertes dans les petites et moyennes entreprises. | UN | حث المرأة على الاستفادة القصوى من الفرص المتاحة في مجال المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛ |
Élargir l'éventail des possibilités offertes aux agents des services généraux | UN | توسيع نطاق الفرص المتاحة لموظفي فئة الخدمات العامة |
Le Forum de partenariat et le Forum de la jeunesse sont de bons exemples des possibilités offertes par les partenariats. | UN | ويمثل منتدى الشراكات ومنتدى الشباب مثالَين جيدين على ما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات. |
Par ailleurs, les membres du Conseil, estimant qu’il faudrait s’atteler avec plus d’énergie à l’exploitation des possibilités offertes par les fondations et le secteur privé, ont affirmé leur volonté d’explorer ces nouvelles voies. | UN | ورأى اﻷمناء أيضا أنه يلزم بذل المزيد من الهمة في الاستفادة من إمكانيات التمويل القائمة في أوساط المؤسسات والقطاع الخاص، كما أكدوا التزامهم باستكشاف هذه السبل الجديدة. |
Des camps de jeunes, des projets relatifs à des travaux d'utilité collective, des programmes de protection de l'environnement et de coopération entre générations devraient faire partie des possibilités offertes. | UN | وينبغي إدراج معسكرات الشباب ومشاريع الخدمة المجتمعية وحماية البيئة وبرامج التعاون بين اﻷجيال ضمن الفرص المتاحة. |
Des camps de jeunes, des projets relatifs à des travaux d'utilité collective, des programmes de protection de l'environnement et de coopération entre générations devraient faire partie des possibilités offertes. | UN | وينبغي إدراج معسكرات الشباب ومشاريع الخدمة المجتمعية وحماية البيئة وبرامج التعاون بين اﻷجيال ضمن الفرص المتاحة. |
Des centres d'activités, des projets relatifs à des travaux d'utilité collective, des programmes de protection de l'environnement et de coopération entre générations devraient faire partie des possibilités offertes. | UN | وينبغي إدراج معسكرات العمل ومشاريع الخدمة المجتمعية وحماية البيئة وبرامج التعاون بين اﻷجيال ضمن الفرص المتاحة. |
Une amélioration constante des possibilités offertes aux jeunes de participer pleinement à la vie sociale est le résultat de la politique assurant la présence d'un nombre considérable de jeunes au Parlement et dans l'administration. | UN | وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة. |
Des camps de jeunes, des projets relatifs à des travaux d'utilité collective, des programmes de protection de l'environnement et de coopération entre générations devraient faire partie des possibilités offertes. | UN | وينبغي إدراج معسكرات الشباب ومشاريع الخدمة المجتمعية وحماية البيئة وبرامج التعاون بين اﻷجيال ضمن الفرص المتاحة. |
Des camps de jeunes, des projets relatifs à des travaux d'utilité collective, des programmes de protection de l'environnement et de coopération entre générations devraient faire partie des possibilités offertes. | UN | وينبغي إدراج معسكرات الشباب ومشاريع الخدمة المجتمعية وحماية البيئة وبرامج التعاون بين اﻷجيال ضمن الفرص المتاحة. |
De nouveaux modèles économiques sont indispensables pour tirer parti des possibilités offertes. | UN | ولا بد من وضع نماذج تجارية جديدة للاستفادة من الفرص المتاحة. |
Étant donné les moyens limités des pays en développement, il leur est difficile d'être à la hauteur de la tâche et de tirer parti des possibilités offertes. | UN | وبسبب قدرة البلدان النامية المحدودة، فمن الصعب عليها أن تواجه هذه التحديات وأن تستفيد من الفرص. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Le mandat et le plan d'action établis pour le Groupe d'étude font état des possibilités qu'offrent les TIC pour la promotion de l'égalité des sexes et le renforcement des possibilités offertes aux femmes en matière d'éducation, de santé et d'économie, ainsi que leur participation à la vie publique. | UN | ويقر بيان وخطة عمل الفرقة العاملة بما لتلك التكنولوجيات من إمكانات يمكن أن تسهم في تعزيز المساواة بين الجنسين، وتعزيز فرص المرأة التعليمية والصحية والاقتصادية ومشاركتها في الحياة العامة. |
Constant qu'il faut d'urgence combler le fossé numérique et aider les pays en développement à tirer parti des possibilités offertes par l'informatique, | UN | وإذ تـقـر بوجود حاجة عاجلة إلى سد الفجوة الرقمية ومساعدة البلدان النامية على الاستفادة من إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Il s'emploiera tout particulièrement à renforcer les capacités afin de permettre aux gouvernements de tirer le meilleur parti des possibilités offertes par elles. | UN | وسيؤكد بوجه خاص على بناء القدرات، وتمكين الحكومات من الاستفادة على نحو كامل من إمكانيات تكنولوجيا المعلومات. |
En tirant avantage des possibilités offertes par ces phénomènes, nous pourrions tous nous employer à améliorer la vie des habitants du monde. | UN | وإذ نغتنم الفرص الناجمة عن هذه الظواهر، نستطيع كلنا أن نطمح إلى حياة أفضل بكثير لسكان كرتنا الأرضية. |
Cuba croit que par le biais de la coopération internationale, chaque pays pourrait bénéficier de façon responsable des possibilités offertes par la recherche spatiale et ses applications. | UN | واختتم قائلا أن كوبا تعتقد أنه يمكن لجميع البلدان التمتع بإمكانات البحوث والتطبيقات الفضائية من خلال التعاون الدولي. |
Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
L’ensemble des délégations ont également estimé nécessaire d'aider les pays en développement, et en particulier les PMA, à s'acquitter de leurs obligations et à exercer leurs droits de façon à tirer le meilleur profit des possibilités offertes par ces accords pour leur stratégie de développement. | UN | ورأت جميع الوفود أيضاً أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على تأدية التزاماتها وعلى ممارسة حقوقها للاستفادة بأفضل وجه ممكن من اﻹمكانيات المتاحة في هذه الاتفاقات في استراتيجيتها اﻹنمائية. |
Le système des Nations Unies en général et la CNUCED en particulier, devraient communiquer ces mesures aux PMA par l'intermédiaire des missions diplomatiques et des ministères des affaires étrangères de ces pays, par exemple de façon à ce qu'ils puissent tirer pleinement parti des possibilités offertes par le Programme d'action. | UN | ويلزم على منظومة اﻷمم المتحدة، عامة، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، خاصة، أن تعرفها بهذه التدابير، ربما من خلال بعثاتها الدبلوماسية ووزراء خارجيتها، كيما يمكن لهذه البلدان أن تستفيد إلى أقصى حد من اﻹمكانيات التي يقدمها برنامج العمل. |
27. Les agriculteurs sont en général les derniers à tirer parti des possibilités offertes par les marchés financiers modernes. | UN | ٧٢- يمثﱢل المزارعون بوجه عام المجموعة اﻷخيرة التي تستفيد من الامكانات التي توفرها اﻷسواق المالية الحديثة. |
D'une manière générale, les Parties ont exprimé leur adhésion à cette initiative, qui vise à tirer parti des possibilités offertes par le processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعربت الغالبية العظمى من الأطراف عن دعمها لهذه المبادرة التي تهدف إلى الاستفادة من الإمكانات التي تنطوي عليها عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Par ailleurs, un septième procès devrait commencer d'ici juin 2007 pour profiter des possibilités offertes par le calendrier des audiences dans le cas où l'un des procès en cours serait suspendu en raison des problèmes de santé d'un accusé ou d'un conseil, de l'absence de témoins ou de tout autre impondérable. | UN | وإضافة لذلك، وللاستفادة من أي فراغات قد تظهر في جدول عمل قاعات المحكمة بسبب مرض متهم أو محام، أو بسبب عجز شاهد عن المثول أمام المحكمة، أو لظروف أخرى غير متوقعة مما يؤدي إلى تأجيل الدعوى، تزمع المحكمة الدولية الشروع في محاكمة سابعة بحلول شهر حزيران/يونيه 2007. |