Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d'organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. | UN | ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي. |
Une nouvelle codification des règles du droit civil et du droit de la famille est actuellement en cours en Hongrie. | UN | ومن المضطلع به، الآن، القيام من جديد بإعادة تدوين قواعد القانون المدني وقانون الأسرة في هنغاريا. |
Cette jurisprudence évolue constamment, et il est nécessaire de la connaître pour bien comprendre l'évolution des règles du droit international. | UN | فهذا الاجتهاد في حالة تغير دائم، ولا بد من معرفته للتوصل إلى فهم سليم لتطور قواعد القانون الدولي. |
Le Gouvernement britannique estime que, sur un point, le projet d’articles s’appuie sur une interprétation erronée des règles du droit international coutumier. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن مشروع المواد يستند في أحد جوانبه إلى تفسير خاطئ لقواعد القانون الدولي العرفي. |
L'action des Etats-Unis constitue une grave violation des règles du droit international régissant la liberté de la navigation commerciale et du commerce. | UN | إن عمل الولايات المتحدة يشكل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة بحرية الملاحة التجارية والتجارة. |
A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
Les aspects environnementaux doivent être pris en compte lors de la diffusion des règles du droit international relatives aux conflits armés et inversement. | UN | ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس. |
Cette conférence s'efforcera d'identifier des moyens pratiques de promotion du respect et de l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وسيسعى هذا المؤتمر الى تحديد السبل العملية الكفيلة بتشجيع احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي وتطبيقها. |
Une telle entreprise relèverait du mandat du Comité spécial, qui comprend la promotion des règles du droit international dans les relations entre États. | UN | ويدخل ذلك في ولاية اللجنة الخاصة التي تشمل تعزيز قواعد القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
F. Théories relatives à la coutume et méthodes d'identification des règles du droit international coutumier | UN | ' 6` لنظريات العرف، والنُهُج المتبعة في تحديد قواعد القانون الدولي العرفي |
L'objectif est plutôt de proposer des directives et des conseils pratiques qui permettent de comprendre le processus de formation et d'identification des règles du droit international coutumier. | UN | بل إن الهدف هو توضيح عملية نشأة قواعد القانون الدولي العرفي وكيفية تحديدها، من خلال التوجيه والممارسة. |
Le Code pénal, le Code des infractions administratives et le Code de discipline militaire lituaniens prévoient des sanctions pénales, administratives ou disciplinaires pour les violations des règles du droit international humanitaire. | UN | ويفرض قانون الجرائم الجنائي وقانون الجرائم الإداري والنظام الأساسي للانضباط العسكري في ليتوانيا على التوالي المسؤولية الجنائية والإدارية والتأديبية عن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي. |
v) Principales théories et approches relatives à la formation des règles du droit international coutumier. | UN | النظريات والنُهج الرئيسية لنشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
Le Liban considère que l'ONU est la principale institution chargée de la mission de maintien de la paix et de la sécurité internationales et du respect des règles du droit international. | UN | إن لبنان يعتبر الأمم المتحدة المرجعية الأساسية لتحقيق السلم والأمن الدوليين وترسيخ احترام قواعد القانون الدولي. |
Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. | UN | وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية الأصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق. |
Ce changement semble avoir eu simplement pour but de spécifier que l'ensemble des règles du droit international humanitaire est applicable. | UN | ويبدو أن الغرض من هذا التغيير هو مجرد النص على وجوب تطبيق مجموعة قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Réaffirmant la nécessité de poursuivre la codification et le développement progressif des règles du droit international applicables dans les conflits armés, | UN | وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاعات المسلحة، |
Réaffirmant la nécessité de poursuivre la codification et le développement progressif des règles du droit international applicables dans les conflits armés, | UN | وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاعات المسلحة، |
La contribution active du Conseil à la recherche d'un règlement pacifique du conflit dans le respect des règles du droit international est déterminante. | UN | إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي. |
Les règles relatives à la responsabilité énoncées dans la Convention et les instruments qui s'y rapportent sont sans préjudice des règles du droit international. | UN | ولا تمس الأنظمة المتعلقة بالمسؤولية القانونية والمنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بقواعد القانون الدولي. |
Toutes ces pratiques illégales d'Israël représentent une violation des règles du droit international, notamment du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 17 - وواصل حديثه قائلا إن هذه الممارسات الإسرائيلية اللاشرعية جميعها مخالفة لأحكام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Les exemples qui vont suivre illustrent de manière éclatante le peu de cas qui est fait de la Charte des Nations Unies, du droit des peuples et des règles du droit international : | UN | إن اﻷمثلة التي سأوردها في أدناه تمثل نموذجا صارخا للاستخفاف بميثاق اﻷمم المتحدة وحقوق الشعوب وقواعد القانون الدولي: |
3. Il ressort des rapports précédents, et en particulier du dernier en date, que s'il n'y a apparemment pas besoin d'élaborer de nouvelles normes il est en revanche nécessaire de garantir le respect sur le plan pratique des règles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme existantes en toutes circonstances et par tous les acteurs. | UN | 3- ولوحظ أيضاً في التقارير السابقة، ولا سيما التقرير الأخير، أنه في الوقت الذي لا توجد فيه حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، ثمة ضرورة لأن تكفل الجهات الفاعلة كافةً وفي جميع الظروف الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة. |
En particulier, le Comité des droits de l'homme a insisté sur le fait que l'applicabilité des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte, y compris de son article 4 qui traite du cas où un danger public menace l'existence de la nation. | UN | وشددت اللجنة بوجه خاص على أن إمكانية تطبيق نظام القانون الدولي الإنساني أثناء النزاعات المسلحة لا تحول دون تطبيق العهد، بما في ذلك المادة 4 منه التي تشمل حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Récemment, des petits pays, dont Antigua-et-Barbuda, ont dû faire face au mépris le plus flagrant des règles du droit international, règles énoncées par l'Assemblée générale et défendues par la Cour internationale de Justice. | UN | وفي الآونة الأخيرة، واجه عدد من البلدان الصغيرة - من بينها أنتيغوا وبربودا - أسوأ استخفاف بأحكام القانون الدولي، تلك القواعد التي حددتها الجمعية العامة، وأيدتها محكمة العدل الدولية. |
Le consentement de la Roumanie à être liée par ces textes s'inscrit dans le cadre des démarches faites en vue d'universaliser la Convention sur certaines armes classiques et constitue un concours actif au renforcement des règles du droit international humanitaire. | UN | ويأتي انضمام رومانيا إلى هذه الوثائق كجزء من الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وهو يشكل إسهاماً حيوياً في تعزيز معايير القانون الإنساني الدولي. |
Plusieurs membres ont aussi fait mention des règles du droit des traités, qui devraient se révéler extrêmement utiles pour l'élaboration de règles applicables à des questions analogues dans le droit des actes unilatéraux. | UN | وأشار عدد من اﻷعضاء أيضا إلى قواعد قانون المعاهدات التي سيثبت أن لها فائدة كبيرة في وضع قواعد للقضايا المتشابهة في قانون اﻷفعال الانفرادية. |
La pratique des États et l'opinio juris susceptibles le moment venu de donner naissance à des règles du droit international coutumier peuvent s'exprimer par d'autres moyens dans le cadre multilatéral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
Cette situation, qui a duré jusqu'à récemment, a constitué une violation flagrante du droit de ces personnes et des règles du droit humanitaire. | UN | وتمثل تلك الحالة، التي استمرت إلى وقت قريب، انتهاكا جسيما لحقوق أولئك الأشخاص ولقواعد القانون الإنساني. |
Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |