Cependant, l'application de certaines de ses décisions a suscité des réactions violentes du public. | UN | ومع ذلك، أثار تنفيذ بعض القرارات التي اتخذتها ردود فعل عنيفة لدى الجمهور. |
Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. | UN | إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة. |
Le Rapporteur spécial a souligné que l'analyse des réactions aux déclarations interprétatives devait procéder de deux constatations. | UN | وأكد المقرر الخاص أن تحليل ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية يتعين أن ينطلق من ملاحظتين. |
42. Ce plan de paix a suscité des réactions diverses. | UN | ٢٤- وكانت ردود الفعل إزاء خطة السلم مختلفة. |
C'est le cas en particulier des réactions et des objections des autres parties aux réserves non admissibles ou non valides. | UN | ويتعلق هذا الأمر خصوصا بردود الفعل والاعتراضات التي تبديها الأطراف الأخرى على التحفظات غير الجائزة وغير الصحيحة. |
ii) Définition politique des réactions appropriées; | UN | `2 ' تحديد الاستجابات المناسبة على صعيد السياسة العامة، |
Chez les adultes, elle provoque généralement des réactions sur les plans suivants: | UN | وعادة ما تكون ردود أفعال البالغين الذين أخذوا رهائن كالتالي: |
Cette décision a provoqué des réactions véhémentes tant dans les milieux palestiniens que parmi les Israéliens qui militent en faveur de la paix. | UN | وقد أثار قرار مردخاي ردود فعل شديدة من جانب الدوائر الفلسطينية وكذلك العناصر اﻹسرائيلية الناشطة في مجال السلام. |
Il suscitait des réactions mitigées de la part des États membres, des institutions et des médias. | UN | وقد أثار التقرير ردود فعل مختلطة من جانب الدول الأعضاء والوكالات ووسائط الإعلام. |
Il suscitait des réactions mitigées de la part des États membres, des institutions et des médias. | UN | وقد أثار التقرير ردود فعل مختلطة من جانب الدول الأعضاء والوكالات ووسائط الإعلام. |
Il suscitait des réactions mitigées de la part des États membres, des institutions et des médias. | UN | وقد أثار التقرير ردود فعل مختلطة من جانب الدول الأعضاء والوكالات ووسائط الإعلام. |
Les expositions de l'ONU provoquent souvent des réactions passionnées. | UN | تُحدث معارض الأمم المتحدة دائما ردود فعل عاطفية قوية. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
3.6 Validité substantielle des réactions à une déclaration interprétative 97 | UN | 3-6 جواز ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية 136 |
Les PaysBas ont pris note avec satisfaction des réactions qui, en l'occurrence, se sont manifestées jusqu'ici, de même que de l'accueil et de l'encouragement réservés à la position adoptée par les musulmans des PaysBas. | UN | وقالت إن هولندا سُرّت بردود الفعل الحالية وإن موقف المسلمين في هولندا يلقى الترحيب والتشجيع. |
Comme preuve indirecte de ce qu'avancent les responsables de la présente enquête, il convient de mentionner ici certaines des réactions internationales qu'avait suscitées la destruction du complexe al-Chífaa. | UN | وكدليل غير مباشر لدعم الحقائق التي ظهرت من هذا التحقيق، من المهم ذكر بعض الاستجابات الدولية لتدمير مصنع الشفاء. |
Rosario Sapienza a également souligné l'importance et le rôle des déclarations interprétatives et des réactions qu'elles suscitent: elles | UN | وشدد روزاريو سابيينزا بدوره على أهمية ودور الإعلانات التفسيرية وما تثيره من ردود أفعال قائلاً إنها: |
Le lieu de travail se caractérise par des problèmes, des réactions exagérées et des relations tendues. | UN | وتتميز أماكن العمل بالمشاكل وبالشطط في ردود الأفعال وبتوتر العلاقات. |
L'Internet et les autres outils technologiques facilitent des réactions plus rapides, plus directes et plus immédiates aux survivantes de la violence. | UN | وتيسر شبكة الإنترنت وغيرها من أدوات التكنولوجيا حصول الناجين من العنف على استجابات فورية وأسرع ومباشرة بقدر أكبر. |
Il faut espérer qu'elles susciteront des réactions positives. | UN | ومن المأمول أن ينتج عن ذلك رد فعل إيجابي. |
Le système de SCR est basé sur des réactions sélectives aux additifs injectés en présence d'un catalyseur. | UN | ويستند الاختزال الانتقائي الحفزي إلى التفاعلات الانتقائية مع المواد المضافة المحقونة في وجود عامل حفاز. |
Validité des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci | UN | 4 - جواز التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها |
Sur cette base, et à la lumière des réactions équivoques qu'il a suscitées, le Rapporteur spécial n'insiste pas pour que l'article 30 bis qu'il avait proposé soit retenu. | UN | وعلى هذا الأساس وفي ضوء رد الفعل غير الواضح الذي تلقاه، فإن المقرر الخاص لا يُصر على المادة 30 مكررا التي اقترحها. |
La première est celle des réactions avant l'ouverture de négociations. | UN | وتتصل المرحلة اﻷولى بالردود قبل بدء المفاوضات. |
J'ai l'impression de déclencher des réactions négatives chez les gens. | Open Subtitles | يبدو أنني أوحي بردود فعل سلبية لدى الناس |
On trouvera dans le présent rapport un compte rendu du déroulement de l'atelier et une synthèse des exposés présentés et des réactions et des recommandations des participants à l'atelier. | UN | ويعرض هذا التقرير مداولات حلقة العمل، ويلخص العروض وما ورد من المشاركين في الحلقة من تعقيبات وتوصيات. |
Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. | UN | بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة. |