"des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • الضحايا
        
    • ضحايا
        
    • للضحايا
        
    • لضحايا
        
    • المجني عليهم
        
    • بالضحايا
        
    • ضحاياه
        
    • الضحية
        
    • بضحايا
        
    • الضحيتين
        
    • ضحية
        
    • الإصابات
        
    • الناجين
        
    • إصابات
        
    • للمجني عليهم
        
    Le projet de Charte des victimes est une grande initiative axée sur l'amélioration de la protection des femmes victimes de violences. UN ومن المبادرات الرئيسية في هذا الصدد ميثاق الضحايا المقترح الذي يهدف إلى حماية النساء اللاتي يقعن ضحية للعنف.
    Le tribunal tient compte de l'âge des victimes quand il rend sa sentence, par exemple lorsque des femmes âgées sont spécifiquement ciblées. UN وسوف تأخذ المحكمة في الاعتبار عمر الضحايا عند إصدار الأحكام، على سبيل المثال عندما يكون المستهدفون نساء من المسنّات.
    Elle prévoit sept droits en faveur des victimes de délit: UN ويمنح ميثاق الضحايا سبعة حقوق لضحية الجريمة، هي:
    Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; UN تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛
    Séminaire sur la protection des victimes de guerre dans la charia et le droit international humanitaire UN ندوة حول حماية ضحايا الحرب في كل من الشريعة الإسلامية والقانون الدولي الإنساني
    Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. UN إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا.
    Droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes UN الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات
    Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    Déclarant de nouveau qu'il regrette profondément qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des victimes soient des civils, UN وإذ يكرر الإعراب عن بالغ أسفه لأن المدنيين لا يزالون يمثلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح،
    La législation reconnaît les pressions qui encouragent la traite et met en place des mesures de réintégration des victimes. UN ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    Le muezzin de la mosquée faisait également partie des victimes. UN وكان مؤذن أحد المساجد من بين الضحايا أيضاً.
    L'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. UN وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية.
    En 2011, 18 personnes ont déjà été tuées ou blessées, et près du quart des victimes sont des enfants. UN وفي عام 2011، قُتل 18 شخصاً بالفعل أو أصيبوا بجروح. وكان ربع الضحايا من الأطفال.
    Parmi les domaines concernés, on trouve notamment l'identification et le soin des victimes. UN وشملت المجالات المتناولَة ذات الصلة، في جملة أمور، تحديد هويات الضحايا ومعالجتهم.
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. UN وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف.
    Un travail de prévention efficace éviterait que les filles et les femmes ne deviennent des victimes. UN ومن شأن الوقاية الفعالة أن تساعد النساء والفتيات على تفادي الوقوع ضحايا للعنف.
    On remarquera qu'en Afrique et au Moyen-Orient, plus des deux tiers des victimes de la traite sont des enfants. UN وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على ثلثي ضحايا الاتجار المكتشفين في أفريقيا والشرق الأوسط هم أطفال.
    Détermination des règles applicables à l'indemnisation des victimes par le Fonds public. UN إرساء قاعدة لتوفير تعويضات من الصندوق الحكومي لفائدة ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Elle compromettait la santé physique et mentale des victimes, et elle avait aussi des effets psychologiques à long terme. UN ولا يسبب العنف ضررا للصحة البدنية والعقلية للضحايا بل يترك أيضا آثارا نفسية طويلة المدى.
    Le droit à restitution, indemnisation et réadaptation des victimes de UN الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات
    Il n’y avait ni personnel, ni bureau, ni acte d’accusation; il n’y avait que des victimes, une indignation collective et les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولم يكن ثمة موظفون، ولا مكاتب، ولا لوائح اتهام، أي لم يكن هناك سوى المجني عليهم والغضب الجماعي وقرارات مجلس اﻷمن.
    Ce sont les souvenirs des victimes passées, des crimes passés... des erreurs qui changent une vie. Open Subtitles . إنهم من يذكروننا بالضحايا القدماء و الجرائم الماضية . أخطاء الحياة المتقلبة
    Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. UN إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد.
    i) Un représentant dûment désigné de la victime ou des victimes; UN `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛
    Des ONG rappellent avec insistance que la protection des droits fondamentaux des victimes de la traite est une priorité. UN وقد شددت المنظمات غير الحكومية بقوة على الأهمية القصوى لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بضحايا الاتجار.
    R. M. et S. I. ont reconnu avoir tué les victimes au cours d'une bagarre, provoquée par les actes agressifs des victimes. UN م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية.
    Plus important encore, on a assisté à une diminution considérable du nombre des victimes des mines. UN وأهم من ذلك أنه حدث انخفاض كبير في عدد الإصابات الناجمة عن الألغام.
    Un service d'orientation des victimes à l'entrée et à la sortie du Centre; UN إحالة الناجين والفاعلين من المركز وإليه.
    On a signalé cependant quelques incidents locaux, qui ont fait des victimes parmi des civils. UN غير أنه أبلغ عن بعض الحوادث المحلية، التي أحدثت إصابات بين المدنيين.
    Ces dispositions visent à garantir le droit de participation effective des victimes à la procédure, tout en évitant que la présence des victimes ait un effet négatif sur les droits des accusés ou sur la stratégie du Procureur. UN وقد صممت خاصيات المحكمة هذه لضمان حق فعلي للمجني عليهم في المشاركة في الإجراءات، ولمحاولة تجنب أن ينعكس حضور المجني عليهم سلبا على حقوق المتهمين أو على استراتيجية المدعي العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus