Le projet de Charte des victimes est une grande initiative axée sur l'amélioration de la protection des femmes victimes de violences. | UN | ومن المبادرات الرئيسية في هذا الصدد ميثاق الضحايا المقترح الذي يهدف إلى حماية النساء اللاتي يقعن ضحية للعنف. |
Le tribunal tient compte de l'âge des victimes quand il rend sa sentence, par exemple lorsque des femmes âgées sont spécifiquement ciblées. | UN | وسوف تأخذ المحكمة في الاعتبار عمر الضحايا عند إصدار الأحكام، على سبيل المثال عندما يكون المستهدفون نساء من المسنّات. |
Elle prévoit sept droits en faveur des victimes de délit: | UN | ويمنح ميثاق الضحايا سبعة حقوق لضحية الجريمة، هي: |
Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; | UN | تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛ |
Séminaire sur la protection des victimes de guerre dans la charia et le droit international humanitaire | UN | ندوة حول حماية ضحايا الحرب في كل من الشريعة الإسلامية والقانون الدولي الإنساني |
Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. | UN | إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا. |
Droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات |
Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
Déclarant de nouveau qu'il regrette profondément qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des victimes soient des civils, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن بالغ أسفه لأن المدنيين لا يزالون يمثلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، |
La législation reconnaît les pressions qui encouragent la traite et met en place des mesures de réintégration des victimes. | UN | ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع. |
Le muezzin de la mosquée faisait également partie des victimes. | UN | وكان مؤذن أحد المساجد من بين الضحايا أيضاً. |
L'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. | UN | وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية. |
En 2011, 18 personnes ont déjà été tuées ou blessées, et près du quart des victimes sont des enfants. | UN | وفي عام 2011، قُتل 18 شخصاً بالفعل أو أصيبوا بجروح. وكان ربع الضحايا من الأطفال. |
Parmi les domaines concernés, on trouve notamment l'identification et le soin des victimes. | UN | وشملت المجالات المتناولَة ذات الصلة، في جملة أمور، تحديد هويات الضحايا ومعالجتهم. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
Un travail de prévention efficace éviterait que les filles et les femmes ne deviennent des victimes. | UN | ومن شأن الوقاية الفعالة أن تساعد النساء والفتيات على تفادي الوقوع ضحايا للعنف. |
On remarquera qu'en Afrique et au Moyen-Orient, plus des deux tiers des victimes de la traite sont des enfants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على ثلثي ضحايا الاتجار المكتشفين في أفريقيا والشرق الأوسط هم أطفال. |
Détermination des règles applicables à l'indemnisation des victimes par le Fonds public. | UN | إرساء قاعدة لتوفير تعويضات من الصندوق الحكومي لفائدة ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Elle compromettait la santé physique et mentale des victimes, et elle avait aussi des effets psychologiques à long terme. | UN | ولا يسبب العنف ضررا للصحة البدنية والعقلية للضحايا بل يترك أيضا آثارا نفسية طويلة المدى. |
Le droit à restitution, indemnisation et réadaptation des victimes de | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات |
Il n’y avait ni personnel, ni bureau, ni acte d’accusation; il n’y avait que des victimes, une indignation collective et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولم يكن ثمة موظفون، ولا مكاتب، ولا لوائح اتهام، أي لم يكن هناك سوى المجني عليهم والغضب الجماعي وقرارات مجلس اﻷمن. |
Ce sont les souvenirs des victimes passées, des crimes passés... des erreurs qui changent une vie. | Open Subtitles | . إنهم من يذكروننا بالضحايا القدماء و الجرائم الماضية . أخطاء الحياة المتقلبة |
Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
i) Un représentant dûment désigné de la victime ou des victimes; | UN | `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛ |
Des ONG rappellent avec insistance que la protection des droits fondamentaux des victimes de la traite est une priorité. | UN | وقد شددت المنظمات غير الحكومية بقوة على الأهمية القصوى لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بضحايا الاتجار. |
R. M. et S. I. ont reconnu avoir tué les victimes au cours d'une bagarre, provoquée par les actes agressifs des victimes. | UN | م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية. |
Plus important encore, on a assisté à une diminution considérable du nombre des victimes des mines. | UN | وأهم من ذلك أنه حدث انخفاض كبير في عدد الإصابات الناجمة عن الألغام. |
Un service d'orientation des victimes à l'entrée et à la sortie du Centre; | UN | إحالة الناجين والفاعلين من المركز وإليه. |
On a signalé cependant quelques incidents locaux, qui ont fait des victimes parmi des civils. | UN | غير أنه أبلغ عن بعض الحوادث المحلية، التي أحدثت إصابات بين المدنيين. |
Ces dispositions visent à garantir le droit de participation effective des victimes à la procédure, tout en évitant que la présence des victimes ait un effet négatif sur les droits des accusés ou sur la stratégie du Procureur. | UN | وقد صممت خاصيات المحكمة هذه لضمان حق فعلي للمجني عليهم في المشاركة في الإجراءات، ولمحاولة تجنب أن ينعكس حضور المجني عليهم سلبا على حقوق المتهمين أو على استراتيجية المدعي العام. |