ويكيبيديا

    "des victimes à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضحايا في
        
    • الضحايا إلى
        
    • الضحايا على
        
    • المجني عليهم في
        
    • المجني عليهم إلى
        
    • الضحايا عن
        
    • ضحايا التعذيب في
        
    • الضحية في
        
    • الضحيتين في
        
    • المجني عليهم الى
        
    • يوجد ضحايا
        
    • الضحايا من سبل عرض قضاياهم على
        
    • ضحايافي
        
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. UN ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر.
    Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات.
    Au sein du système judiciaire, une série de mesures avaient été prises pour garantir l'accès des victimes à la justice. UN وفي السلطة القضائية، استُحدثت سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان إمكانية احتكام الضحايا إلى القضاء.
    L'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. UN وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية.
    La jouissance de ces droits est parfois entravée par la réticence des victimes à s'engager dans le système de justice pénale en raison de l'insensibilité dont font preuve divers acteurs de ce système. UN ويحول عدم رغبة المجني عليهم في التعامل مع نظام العدالة الجنائية أحيانا دون التمتع بهذه الحقوق، ويعزى ذلك إلى عدم الحساسية التي تبديها مختلف الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض.
    Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية.
    Il est tout aussi crucial que soit garanti le droit des victimes à réparation. UN ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض.
    L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. UN ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض.
    Dans l'un de ces cas, la Constitution et le code de procédure pénale prévoyaient l'audition des victimes à tout stade de la procédure. UN وفي حالة منها، ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أيِّ مرحلة من مراحل الدعوى.
    Le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. UN ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات.
    Il devrait également garantir le droit des victimes à une réparation, notamment à une indemnisation juste et appropriée. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حق الضحايا في الجبر، بما في ذلك الحصول على تعويض عادل وكافٍ.
    La loi protège également les droits des victimes à saisir la justice. UN ويحمي هذا القانون أيضا حقوق الضحايا في المقاضاة.
    Il a essentiellement pour objectif d'améliorer l'accès des victimes à la justice et de faire diminuer les cas de violence sexistes. UN وتهدف الخطة في المقام الأول إلى زيادة إمكانية لجوء الضحايا إلى القضاء وتقليل عدد حالات العنف الجنساني.
    L'accès des victimes à la justice est insuffisant et les procédures judiciaires sont rarement assorties de mesures de réparation et de compensation. UN كما أن فرص وصول الضحايا إلى العدالة قليلة وتدابير الجبر والتعويض المرتبطة بالإجراءات القضائية كثيرا ما تكون غير متوافرة.
    De plus, des obstacles procéduraux entravent l'accès des victimes à la justice. UN وعلاوة على ذلك، هناك عقبات إجرائية تحد من لجوء الضحايا إلى القضاء.
    En outre, l'accès des victimes à l'assistance et aux recours est inadapté. UN إضافة إلى ذلك، فإن إمكانيات حصول الضحايا على المساعدة والانتصاف غير كافية.
    89. Demandes relatives à la participation des victimes à la procédure UN 89 - تقديم طلب لاشتراك المجني عليهم في الإجراءات
    Rapport sur le séminaire international sur l'accès des victimes à la Cour pénale internationale UN تقرير عن الحلقة الدراسية الدولية المعنية بوصول المجني عليهم إلى المحكمة الجنائية الدولية
    96. En second lieu, certaines commissions sont appelées à réaliser la réconciliation nationale en mettant l'accent sur les procédures de pardon des victimes à l'égard des auteurs d'atrocités. UN 96- ثانياً، أنه يتوقع من بعض اللجان قيد النظر أن تحقق المصالحة مع التركيز على إجراءات عفو الضحايا عن الجناة.
    23. Cet article traite du droit des victimes à des mesures de réparation, d'indemnisation et de réadaptation. UN 23- تعالج هذه المادة حق ضحايا التعذيب في جبر ما لحق بهم من الضرر وفي التعويض العادل والملائم وفي رد الاعتبار.
    Parmi les droits de l'homme figure le droit des victimes à la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. UN ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان.
    Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'État partie n'avait pas pris les mesures voulues pour protéger le droit des victimes à la sécurité de leur personne. UN وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما.
    N.B. La présente proposition se rapporte au document PCNICC/1999/WGRPE/INF/2 relatif à l’accès des victimes à la Cour pénale internationale. UN ملحوظة: يتناول هذا الاقتراح بتفصيل ما ورد في الوثيقة PCNICC/1999/WGRPE/INF/2 بشأن وصول المجني عليهم الى المحكمة الجنائية الدولية.
    28) Comme cela est souvent le cas, les incidents qui relèvent du champ d'application des présents projets de principes peuvent faire des victimes à la fois dans l'État d'origine et dans les autres États où des dommages sont subis. UN (28) وكما هي في معظم الأحيان حال الحوادث التي تقع في نطاق مشاريع المبادئ هذه، قد يوجد ضحايا في دولة المصدر وفي دول الضرر الأخرى.
    Le Séminaire international qui s'est tenu à Paris sur l'accès des victimes à la Cour et la réunion intersessions qui a eu lieu à Syracuse (Italie) ont bien fait progresser les travaux de la Commission préparatoire. UN وقد كانت الحلقة الدراسية الدولية التي نظمت في باريس بشأن تمكين الضحايا من سبل عرض قضاياهم على المحكمة، والاجتماع الذي عُقد فيما بين الدورتين في سيراكوزا، إيطاليا، قد أفادا في النهوض بأعمال اللجنة.
    des victimes à la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont suggéré de remplacer le mot “victimes” par les mots “personnes faisant l’objet d’un trafic”. UN ضحايافي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح بعض الوفود الاستعاضة عن كلمة " الضحايا " بعبارة " اﻷشخاص المتجر بهم " . الاتجار باﻷشخاص

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد