"des voies de recours" - Traduction Français en Arabe

    • سبل الانتصاف
        
    • سبل انتصاف
        
    • وسائل الانتصاف
        
    • سُبل الانتصاف
        
    • بسبل الانتصاف
        
    • وسائل انتصاف
        
    • سُبُل الانتصاف
        
    • سبل التظلم
        
    • سُبل انتصاف
        
    • طرق الطعن
        
    • سبل الطعن
        
    • سبل للانتصاف
        
    • إجراءات التظلم
        
    • لسبل الانتصاف
        
    • انتصاف قانونية
        
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. UN وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف.
    De plus, l'auteur n'a versé aucun document ni aucune pièce justifiant l'exercice des voies de recours ouvertes en Algérie depuis 1962. UN وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أية وثيقة أو أي سند يثبت ممارسته سبل الانتصاف المتوفرة في الجزائر منذ عام 1962.
    des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. UN وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب.
    Il y a lieu de chercher ailleurs des voies de recours. UN ومضى يقول إنه ينبغي التماس وسائل الانتصاف بطرق أخرى.
    Cette obligation inclut notamment la responsabilité de prévoir des voies de recours pour les victimes. UN ويشمل هذا الالتزام، ضمن أمورٍ أخرى، واجب توفير سبل الانتصاف إلى الضحايا.
    :: La jurisprudence de la Cour les dispense d'attendre l'épuisement des voies de recours internes. UN :: مواطنو الجماعة معفيون بموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة من الانتظار لغاية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême de la magistrature n'ont toujours pas été créés, et des voies de recours doivent encore être instituées. UN ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية.
    Les États devaient mettre à la disposition des victimes des voies de recours appropriées. UN وينبغي للدول أيضاً أن توفر للضحايا سبل الانتصاف المناسبة.
    Lorsque des actes de corruption sont commis, il est indispensable d'avoir accès à des voies de recours judiciaires, administratives et autres. UN وعندما تقع أعمال الفساد، تكون إتاحة سبل الانتصاف القضائية والإدارية وغيرهما أمراً حيوياً.
    Questions de procédure: Non-épuisement des voies de recours internes UN المسائل الإجرائية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    Questions de procédure: Épuisement des voies de recours internes UN المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف المحلية
    Questions de procédure: Epuisement des voies de recours internes UN المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    Questions de procédure: Epuisement des voies de recours internes UN المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.
    La non-prévention de la torture et le fait de ne pas assurer des voies de recours appropriées constituent également des violations continues. UN والإخفاق في منع التعذيب وعدم توفير سبل انتصاف ملائمة للتعذيب يشكلان أيضاً انتهاكات مستمرة.
    Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. UN ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.
    Elle se réjouit que des voies de recours soient ouvertes aux personnes faisant l'objet de ces mesures. UN وتعرب عن ارتياحها لوجود سبل انتصاف متاحة للأشخاص رهن هذه التدابير.
    L'article 10 de la loi prévoit des voies de recours. UN وترد وسائل الانتصاف القانونية في المادة 10 من هذا النظام الأساسي.
    Questions de procédure: Affaire considérée par une autre instance internationale de règlement et épuisement des voies de recours internes UN المسائل الإجرائية: بحث القضية في إطار إجراء آخر من إجراءات التسوية الدولية؛ استنفاد سُبل الانتصاف المحلية
    La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. UN كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي.
    En effet, des recours constitutionnels spécifiques sont prévus dans le cas des premières, comme indiqué ci-après, et il existe des voies de recours judiciaires dans le cas des secondes; UN ويسهل فهم ذلك ﻷنه توجد وسائل انتصاف دستورية محددة ضد اﻷول يرد وصفها فيما بعد، في حين توجد اجراءات مناسبة للاستئناف ضد اﻷخير؛
    Accès à des voies de recours et applicabilité directe de la Convention UN الوصول إلى سُبُل الانتصاف وانطباق الاتفاقية بصورة مباشرة
    En l'absence d'un dispositif national, il faut en effet qu'il existe des voies de recours au niveau international. UN وبالفعل، فإن لم يوجد جهاز وطني، وجبت إتاحة سبل التظلم على الصعيد الدولي.
    Il est également important pour la Rapporteuse spéciale de savoir s’il existe des voies de recours internes suffisantes et efficientes et si ces recours ont été épuisés. UN ومن المهم أيضاً أن تحاط المقررة الخاصة علماً بمدى وجود سُبل انتصاف محلية كافية وفعالة، ومدى استنفاد سبل الانتصاف المذكورة.
    La procédure prévoit également l'accès du demandeur à des voies de recours utiles. UN كما ينص هذا الإجراء على أن الطالب له حق اللجوء إلى طرق الطعن الممكنة.
    Or, nombreux ont été ceux qui se sont déclarés opposés à l'inclusion d'une condition d'épuisement des voies de recours internes. UN والحال أن عدد من أعلنوا معارضتهم لإدراج شرط استنفاد سبل الطعن المحلية كان كبيرا.
    Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. UN وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر.
    Principe n° 17: Exercice des voies de recours devant les juridictions ordinaires 55 - 57 22 UN المبدأ رقم 17: إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية 55-57 22
    Les expulsions forcées ont souvent pour résultat que les victimes se retrouvent dans la rue, démunies et sans moyens de subsistance et, dans les faits, sans véritable accès à des voies de recours, juridiques ou autres. UN ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري تلك، كثيراً ما يترك الناس عرضة للتشرد والعوز بلا وسيلة لكسب عيشهم ودون التيسر الفعلي، عملياً، لسبل الانتصاف من قانونية وغيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus