Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. | UN | وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية. |
Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. | UN | وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف. |
De plus, l'auteur n'a versé aucun document ni aucune pièce justifiant l'exercice des voies de recours ouvertes en Algérie depuis 1962. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أية وثيقة أو أي سند يثبت ممارسته سبل الانتصاف المتوفرة في الجزائر منذ عام 1962. |
des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب. |
Il y a lieu de chercher ailleurs des voies de recours. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي التماس وسائل الانتصاف بطرق أخرى. |
Cette obligation inclut notamment la responsabilité de prévoir des voies de recours pour les victimes. | UN | ويشمل هذا الالتزام، ضمن أمورٍ أخرى، واجب توفير سبل الانتصاف إلى الضحايا. |
:: La jurisprudence de la Cour les dispense d'attendre l'épuisement des voies de recours internes. | UN | :: مواطنو الجماعة معفيون بموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة من الانتظار لغاية استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême de la magistrature n'ont toujours pas été créés, et des voies de recours doivent encore être instituées. | UN | ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية. |
Les États devaient mettre à la disposition des victimes des voies de recours appropriées. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن توفر للضحايا سبل الانتصاف المناسبة. |
Lorsque des actes de corruption sont commis, il est indispensable d'avoir accès à des voies de recours judiciaires, administratives et autres. | UN | وعندما تقع أعمال الفساد، تكون إتاحة سبل الانتصاف القضائية والإدارية وغيرهما أمراً حيوياً. |
Questions de procédure: Non-épuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
Questions de procédure: Épuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف المحلية |
Questions de procédure: Epuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
Questions de procédure: Epuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
La non-prévention de la torture et le fait de ne pas assurer des voies de recours appropriées constituent également des violations continues. | UN | والإخفاق في منع التعذيب وعدم توفير سبل انتصاف ملائمة للتعذيب يشكلان أيضاً انتهاكات مستمرة. |
Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |
Elle se réjouit que des voies de recours soient ouvertes aux personnes faisant l'objet de ces mesures. | UN | وتعرب عن ارتياحها لوجود سبل انتصاف متاحة للأشخاص رهن هذه التدابير. |
L'article 10 de la loi prévoit des voies de recours. | UN | وترد وسائل الانتصاف القانونية في المادة 10 من هذا النظام الأساسي. |
Questions de procédure: Affaire considérée par une autre instance internationale de règlement et épuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: بحث القضية في إطار إجراء آخر من إجراءات التسوية الدولية؛ استنفاد سُبل الانتصاف المحلية |
La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. | UN | كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي. |
En effet, des recours constitutionnels spécifiques sont prévus dans le cas des premières, comme indiqué ci-après, et il existe des voies de recours judiciaires dans le cas des secondes; | UN | ويسهل فهم ذلك ﻷنه توجد وسائل انتصاف دستورية محددة ضد اﻷول يرد وصفها فيما بعد، في حين توجد اجراءات مناسبة للاستئناف ضد اﻷخير؛ |
Accès à des voies de recours et applicabilité directe de la Convention | UN | الوصول إلى سُبُل الانتصاف وانطباق الاتفاقية بصورة مباشرة |
En l'absence d'un dispositif national, il faut en effet qu'il existe des voies de recours au niveau international. | UN | وبالفعل، فإن لم يوجد جهاز وطني، وجبت إتاحة سبل التظلم على الصعيد الدولي. |
Il est également important pour la Rapporteuse spéciale de savoir s’il existe des voies de recours internes suffisantes et efficientes et si ces recours ont été épuisés. | UN | ومن المهم أيضاً أن تحاط المقررة الخاصة علماً بمدى وجود سُبل انتصاف محلية كافية وفعالة، ومدى استنفاد سبل الانتصاف المذكورة. |
La procédure prévoit également l'accès du demandeur à des voies de recours utiles. | UN | كما ينص هذا الإجراء على أن الطالب له حق اللجوء إلى طرق الطعن الممكنة. |
Or, nombreux ont été ceux qui se sont déclarés opposés à l'inclusion d'une condition d'épuisement des voies de recours internes. | UN | والحال أن عدد من أعلنوا معارضتهم لإدراج شرط استنفاد سبل الطعن المحلية كان كبيرا. |
Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. | UN | وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر. |
Principe n° 17: Exercice des voies de recours devant les juridictions ordinaires 55 - 57 22 | UN | المبدأ رقم 17: إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية 55-57 22 |
Les expulsions forcées ont souvent pour résultat que les victimes se retrouvent dans la rue, démunies et sans moyens de subsistance et, dans les faits, sans véritable accès à des voies de recours, juridiques ou autres. | UN | ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري تلك، كثيراً ما يترك الناس عرضة للتشرد والعوز بلا وسيلة لكسب عيشهم ودون التيسر الفعلي، عملياً، لسبل الانتصاف من قانونية وغيرها. |