Il continue de préconiser des poursuites à l'encontre des deux parties au conflit. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التشجيع على السير في الإجراءات تجاه طرفي النزاع. |
Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
La justice doit se poursuivre de manière indépendante en ce qui concerne les violations par les deux parties au conflit. | UN | ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء. |
Nous regrettons que les récentes tentatives d'amener les deux parties au conflit à se mettre d'accord sur la mise en oeuvre du plan de paix n'aient pas entraîné de progrès. | UN | ونحن نأسف ﻷن المحاولات اﻷخيرة ﻹقناع الطرفين في الصراع بالموافقة على تنفيذ خطة السلام، لم تحرز أي تقدم. |
Selon les sources, des exécutions extrajudiciaires de civils seraient commises par les deux parties au conflit. | UN | وتفيد المصادر أن الحوادث تقع على كلا الجانبين في هذا الصراع حيث يُقتَل المدنيون خارج القضاء. |
À cet effet, elles ont notamment fourni des armes aux deux parties au conflit ethnique, les Lendu et les Hema. | UN | واستلزم هذا توفير الأسلحة لطرفي الصراع العرقي وهما طائفتا الليندو والهيما. |
Les deux parties au conflit ont demandé à l'ONU de fournir une force neutre. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
Il y a tenu des discussions avec les deux parties au conflit, ainsi qu'avec des représentants de la Fédération de Russie. | UN | ومكث في المنطقة حتى ٣١ تموز/يوليه، وأجرى مناقشات مع طرفي النزاع كليهما وكذلك مع مسؤولين من الاتحاد الروسي. |
Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
Les deux parties au conflit cherchent activement à se procurer des armes et des munitions et sont prêtes à violer l'embargo. | UN | ويسعى كل من طرفي النزاع سعيا حثيثا للحصول على الأسلحة والذخائر، وهما على استعداد لانتهاك الحظر. |
Il ne fait qu'attiser les sanctions et le conflit au lieu de remplir sa mission de maintien de la paix en servant de tampon entre les deux parties au différend. | UN | ولا تؤدي إلاّ إلى إشعال التوترات والصراع بدلا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلام بصفتها قوة عازلة بين طرفي النزاع. |
Les deux parties au conflit doivent respecter les règles relatives à la guerre, afin d'éviter aux civils d'avoir à supporter les conséquences des combats. | UN | ويجب على كلا طرفي النزاع أن يحترما قواعد الحرب لكي لا يتحمل المدنيون وطأة القتال. |
Le Quatuor vient de publier une déclaration invitant les deux parties au conflit au Moyen-Orient à s'abstenir de toute provocation. | UN | 16 - وقد أصدرت المجموعة الرباعية مؤخراً بياناً يدعو طرفي النـزاع في الشرق الأوسط إلى وقف الأعمال الاستفزازية. |
Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
La délégation considère que les deux parties au conflit ont raison : elles ont raison de désirer la paix et la sécurité pour leur peuple. | UN | ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما. |
L'Union européenne engage les deux parties au conflit à mettre fin immédiatement aux hostilités. | UN | وهو يطالب طرفي النزاع بوقف هذه الكارثة فورا. |
Nous appelons également les deux parties au conflit à s'engager dans un dialogue pacifique afin de préserver la paix dans les Balkans et dans l'ensemble de l'Europe. | UN | ونناشد أيضا طرفي النزاع الدخول في حوار سلمي من أجل المحافظة على الهدوء في البلقان وفي أوروبا بأسرها. |
L'indépendance du Soudan du Sud témoigne de la volonté des deux parties au long conflit soudanais de mettre en œuvre l'Accord de paix global. | UN | إن استقلال جنوب السودان، شهادة على رغبة الطرفين في الصراع السوداني الطويل في تنفيذ الاتفاق الشامل للسلام. |
De plus, la note vise le cas de la prorogation par consensus, ce qui laisse place à une intervention de la loi et des deux parties au contrat. | UN | كما أن الحاشية تشير إلى التمديد الرضائي لعقد الامتياز، وهي بذلك تساعد على الاستعانة بالقانون وكلا الطرفين في العقد. |
Nous louons le Secrétaire général d'avoir pris récemment l'initiative de réunir à New York en vue de pourparlers les dirigeants des deux parties au conflit de Chypre. | UN | ونحيي اﻷمين العام على مبادرته اﻷخيرة التي جمعت معا قادة الجانبين في الصراع القبرصي في نيويورك ليتباحثا معا. |
La création d'un équilibre entre le statut politique et juridique des deux parties au différend pourrait être un point de départ pour un processus repensé. | UN | وإقامة توازن بين المركز القانوني والسياسي لطرفي هذا النزاع، يصح أن تكون نقطة الانطلاق لعملية إعادة التفكير. |
Il est à espérer que les deux parties au conflit signeront un traité de paix durable, juste et global d'ici la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يوقّع الطرفان في النـزاع معاهدة سلم دائمة وعادلة وشاملة بنهاية السنة. |