"devant une juridiction" - Traduction Français en Arabe

    • أمام محكمة
        
    • أمام المحاكم
        
    • إلى محكمة
        
    • لدى محكمة
        
    • أمام سلطة قضائية
        
    • أمام محاكم
        
    • على محكمة
        
    • إلى هيئة قضائية
        
    • أمام هيئة
        
    • أمام إحدى المحاكم
        
    • أمام أي محكمة
        
    • أمام جهة قضائية
        
    • قبل محكمة
        
    • لمراجعة المحاكم
        
    • في إطار ولاية قضائية
        
    Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. UN ويمكن الطعن في قراراتها أمام محكمة آيرلندية عليا.
    La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. UN وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات.
    Un recours en habeas corpus peut être présenté devant une juridiction provinciale pour demander la révision de la décision d'incarcération. UN ويمكن التماس مراجعة قضائية ﻷمر الحبس انتظارا للتسليم، بتقديم طلب حصول على أمر قضائي ﻹحضار المتهم أمام محكمة المقاطعة.
    Elle peut aussi intenter une action en dommages-intérêts devant une juridiction civile. UN ويجوز أيضا للضحايا رفع دعاوى تعويض أمام المحاكم المدنية.
    Elle garantirait aussi que l'accusé serait renvoyé devant une juridiction qui respecterait ses droits et ne serait pas condamné à la peine capitale. UN ومن شأن هذا الإجراء أيضاً أن يضمن إحالة قضية المتهم فقط إلى محكمة تكفل حماية حقوقه، ولا تفرض عليه عقوبة الإعدام.
    La partie russe a interjeté appel devant une juridiction supérieure, qui a confirmé la décision de première instance aux motifs suivants. UN وطعن الطرف الروسي في الحكم أمام محكمة أعلى. وأيدت المحكمة الأعلى حكم المحكمة الابتدائية على أساس ما يلي.
    Cette hiérarchie des tribunaux est destinée à permettre de contester devant une juridiction supérieure les décisions d'une juridiction inférieure. UN ويستهدف هذا التسلسل للمحاكم السماح بالاستئناف أمام محكمة أعلى ضد قرارات محكمة أدنى.
    Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. UN ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة.
    Le recours pourrait être organisé devant une juridiction nationale, régionale ou internationale. UN ويمكن أن تتم عملية المراجعة أمام محكمة تمارس ولاية قضائية وطنية أو إقليمية أو دولية.
    Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé UN إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Il est à noter que c'est la première fois depuis les procès de Nuremberg qu'un chef d'État en exercice est jugé devant une juridiction internationale. UN وتمثل هذه المحاكمة أول مرة منذ الحرب العالمية الثانية يحاكم فيها رئيس دولة، وهو في السلطة، أمام محكمة دولية.
    Le droit égyptien ne prévoit pas la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure, qu'elle soit civile ou militaire. UN ولا يتوخى القانون المصري استئنافاً قضائياً أمام محكمة أعلى مدنية أو عسكرية.
    Leurs jugements sont définitifs et ne sont pas susceptibles de recours devant une juridiction supérieure, ce qui revient à dénier aux prévenus les droits de la défense. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. UN ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى.
    Leurs jugements sont définitifs et non susceptibles de recours devant une juridiction supérieure, ce qui revient à priver les prévenus des droits fondamentaux de la défense. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقوق مراعاة الأصول القانونية.
    Ces décisions sont juridiquement contraignantes et sont susceptibles de recours devant une juridiction supérieure. UN وتم تطبيقها بوصفها قانوناً يمكن استئنافه أمام المحاكم الأعلى مرتبة.
    Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié pour permettre à une chambre de première instance, de sa propre initiative, de surveiller l'évolution d'une affaire déférée devant une juridiction nationale et d'annuler, le cas échéant, l'ordonnance de renvoi. UN وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا.
    Le demandeur a interjeté appel de la décision devant une juridiction supérieure aux motifs que la juridiction inférieure avait appliqué erronément l'article V de la Convention de New York. UN وطعن المدعي في الحكم لدى محكمة أعلى على أساس أنَّ المحكمة الابتدائية طبقت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك بشكل خاطئ.
    Dans le deuxième cas de figure, le divorce est contentieux, c'est-à-dire qu'il se déroule devant une juridiction et donne lieu à un procès où sont parfaitement garantis les droits des parties. UN وفي الحالة الثانية، فإن الطلاق لضرر يتم أمام سلطة قضائية في إطار محاكمة تضمن بصورة كاملة حقوق الطرفين.
    Leurs décisions sont susceptibles d'appel devant une juridiction du deuxième degré et jusque devant la Cour suprême. UN ويجوز استئناف قرارات تلك المحاكم أمام محاكم الدرجة الثانية بل وأمام المحكمة العليا.
    Cette réparation peut être demandée devant une juridiction nationale ou soumise en examen à une instance internationale. UN ويمكن طلب هذا الانتصاف أمام القضاء الوطني أو طرحه للبت فيه على محكمة دولية.
    Demande de renvoi devant une juridiction nationale pendante. UN طلب إحالة إلى هيئة قضائية وطنية بانتظار أن يُبت فيه
    Au titre du Pacte de San Jose, l'intéressé peut contester la mesure d'expulsion qui le frappe devant une juridiction compétente lorsqu'elle n'a pas été prise conformément à la loi. UN وينص ميثاق سان خوسيه على أنه يمكن للمعني بالأمر الطعن في إجراء طرده أمام هيئة مختصة حينما لا يتخذ الإجراء طبقا للقانون.
    Toutefois, à supposer que le requérant avait bien tué un gardien de la révolution, il aurait pu être poursuivi soit devant un tribunal révolutionnaire islamique soit devant une juridiction ordinaire. UN ومع ذلك، فإذا افترضنا أن الادعاء بأنه قتل أحد عناصر الحرس الثوري كان حقيقياً، فقد كان من الممكن أن يحاكم أمام إحدى المحاكم الإسلامية الثورية أو أمام محكمة عامة.
    Le Comité relève que l'auteur n'a soulevé aucun des griefs formulés dans la présente communication devant une juridiction de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ فشل في تقديم أي مطالبات وردت في البلاغ الحالي أمام أي محكمة في الدولة الطرف.
    Toute décision de placement en détention peut être contestée devant une juridiction supérieure et l'autorité judiciaire qui a ordonné le placement en détention peut modifier ou annuler sa décision sur demande du procureur chargé de l'enquête préliminaire. UN وأي قرار بالاحتجاز يمكن الطعن فيه أمام جهة قضائية أعلى وتستطيع الجهة القضائية التي أمرت به أن تعدّل قراراها أو تلغيه بناء على طلب المدعي المكلف بالتحقيق الأولي.
    82. En outre, la procédure doit garantir à l'accusé la possibilité de porter l'affaire devant une juridiction supérieure, composée de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance, pour qu'elle en réexamine les éléments de fait et de droit. UN ٢٨- وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن اﻹجراءات الحق في أن يعاد النظر في كل من الجوانب الوقائعية والجوانب القانونية للقضية من قبل محكمة أعلى مكونة من قضاة غير القضاة الذين نظروا في القضية في المحاكمة اﻷولى.
    Premièrement, les décisions de la Commission, notamment son appréciation des preuves, ne peuvent être contestées devant une juridiction supérieure. UN أولاً، لا تخضع قرارات المجلس، ولا سيما تقييمه للأدلة، لمراجعة المحاكم.
    Toutefois, lorsque les organes de justice nationaux ne sont pas capables ou désireux d'assumer ces fonctions, la communauté internationale doit veiller à ce que les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme soient portées devant une juridiction universelle dotée de plus vastes compétences. UN غير أنه في حالة عدم استعداد النظام القضائي الوطني للاضطلاع بهذه المهام أو عجزه عن ذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يكفل معالجة انتهاكات حقوق الإنسان، التي تقع على نطاق واسع وفي شكل منتظم، في إطار ولاية قضائية عالمية أوسع نطاقاً من الولاية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus