Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats; | UN | ' ١ ' مواصلة نظرها في الاقتراح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تسوية المنازعات بين الدول؛ |
Nations Unies applicable aux différends entre États 102 - 108 29 | UN | النظر فــي الوثيقــة التــي تتضمـن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول |
Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات. |
On a en outre rappelé que le document de travail concernait les différends entre États. | UN | وأشير مجددا إلى أن اهتمام ورقة العمل ينصب على المنازعات القائمة بين الدول. |
Nous espérons ardemment que tous les différends entre les partis et les éléments de la population sud-africaine seront réglés par la voie de la négociation et du dialogue constructif. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats; | UN | ' ١ ' مواصلة نظرها في الاقتراح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تسوية المنازعات بين الدول؛ |
Nous demandons également la réactivation du rôle de la Cour internationale de Justice, instrument juridique essentiel pour le règlement des différends entre États. | UN | كما وندعو الى تفعيل دور محكمة العدل الدولية باعتبارها اﻷداة القانونية اﻷساسية في مجال تسوية المنازعات بين الدول. |
1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États | UN | الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
Là encore, cette procédure semble exclure les différends entre demandeurs potentiels qui n'ont pas encore signé de contrat avec l'Autorité. | UN | ويبدو مرة أخرى أن هذا الإجراء لا يشمل المنازعات بين مقدمي الطلبات المحتملين الذين لم يتعاقدوا بعد مع السلطة. |
Observations générales concernant le règlement des différends entre entreprises et consommateurs | UN | ملاحظات عامة على تسوية المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |
Médiation dans le règlement des différends entre investisseurs et États | UN | الوساطة في سياق تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول |
i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
De plus, le Ministère du travail peut examiner les différends entre employés migrants et employeurs. | UN | وبإمكان وزارة العمل أيضا أن تنظر في المنازعات التي تنشأ بين أصحاب العمل والمهاجرين العاملين. |
A. Examen du projet de Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États 51 - 55 16 | UN | النظر في مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول |
Un des objectifs majeurs de la Décennie du droit international consiste à promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تعزيز طرق ووسائل تسوية النزاعات بين الدول سلميا. |
Elle s'oppose à la guerre en tant que mode de règlement des différends entre États et mène sa politique internationale en conformité avec les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهي ترفض الحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول، وفي سياستها الدولية، وتتمسك بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dès le début du texte, elle a souligné qu'il n'entrait pas dans sa compétence de connaître des différends entre États. | UN | وقد أكدت اللجنة منذ البداية أنه ليس من اختصاصها تناول المنازعات القائمة بين الدول. |
Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Les États membres ne recourront pas à la menace ou à l'emploi de la force pour régler leurs différends ou les questions risquant de donner lieu à des différends entre eux. | UN | ولا يستخدم هذا التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وسيلة لتسوية النزاعات أو المسائل التي قد تثير نزاعات بين هذه الدول. |
44. Demandes relatives à des différends entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face ou relatives à d'autres différends maritimes ou terrestres non résolus 16 | UN | الطلبات المقدمة في حالة وجود نزاع بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة أو في حالات النزاع البري أو البحري اﻷخرى التي لم تحل |
La Thaïlande est convaincue que tous les différends entre les États peuvent être réglés par des moyens pacifiques. | UN | كما أن تايلند على اقتناع بأنه ينبغي اتباع الوسائل السلمية في تسوية أي خلافات بين البلدين. |
Ils sont aussi censés le jouer chaque fois qu'ils sont invités à régler des différends entre parties, lorsqu'ils délibèrent sur les affaires, élaborent les procédures applicables et, en général, lorsqu'ils interprètent la loi. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون. |
Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Aucun ensemble de règles juridiques, aussi parfaites soient-elles, ne peuvent être appliquées sans susciter des différends entre les sujets gouvernés. | UN | ولا يمكن إنفاذ أي مجموعة من القواعد القانونية، مها كانت درجة كمالها، دون توليد الخلاف بين الرعايا الخاضعين لها. |
Nous pensons que les différends entre pays doivent être réglés par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونعتقد أن الخلافات والمنازعات بين البلدان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
C'est ainsi que, premièrement, certains États ont appris à se servir des différends entre les puissances nucléaires reconnues pour mener leurs propres programmes nucléaires. | UN | أولاً، أن بعض الدول قد تعلمت استثمار الخلافات فيما بين الدول النووية المعترف بها من أجل المضي قدماً في برامجها النووية. |
Des différends entre les parties ont entraîné la perte de quatre journées de travail dans deux centres. | UN | وتسببت المنازعات الناشئة بين الطرفين في ضياع أربعة أيام عمل بمركزين. |
préparatoire concernant l'accord sur le règlement des différends entre personnes demandant à être enregistrées en qualité d'investisseur pionnier 5 | UN | بيان رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالتفاهم بشأن حل المنازعات فيما بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد |