Il m'a encouragé à intervenir, au moment opportun, directement auprès des gouvernements ou dans le cadre de la Conférence du désarmement nouvellement élargie. | UN | كما شجعني على التدخل في اللحظة المناسبة مباشرة مع الحكومات أو ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح الذي تم توسيعه مؤخرا. |
Dans le cadre de ce projet, notre organisation agit directement auprès des communautés qui travaillent la terre et concentre son attention sur les agricultrices et cultivatrices. | UN | ومن خلال هذا المشروع، تتعامل المنظمة مباشرة مع قاعدة الأراضي، وتركز على النساء العاملات في الزراعة وعلى المزارعات. |
En outre, les ONG qui travaillaient directement auprès des populations les plus pauvres du monde pouvaient communiquer leur expérience et faire entendre leurs préoccupations. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن المنظمات غير الحكومية التي تعمل بصورة مباشرة مع أفقر الناس في العالم، يمكنها أن تتبادل خبراتها في الميدان وأن تضع اهتماماتها موضع التأثير. |
Les plaintes peuvent être déposées directement auprès d'un tribunal ou auprès d'un autre organisme compétent. | UN | ويمكن تقديم الدعاوى مباشرة إلى المحكمة أو إلى مؤسسات أخرى لها صلاحية النظر في الموضوع. |
Les enfants peuvent aussi déposer plainte directement auprès des tribunaux. | UN | وبإمكان الطفل أيضاً أن يتقدّم بشكواه مباشرة إلى المحاكم. |
Les magistrats eux—mêmes ont la possibilité de porter plainte directement auprès de la Cour suprême au sujet de tout abus de pouvoir. | UN | ويجوز للقضاة أنفسهم تقديم الشكاوى مباشرة أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بأي تعسف في استغلال السلطة. |
En outre, les ONG qui travaillaient directement auprès des populations les plus pauvres du monde pouvaient communiquer leur expérience et faire entendre leurs préoccupations. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن المنظمات غير الحكومية التي تعمل بصورة مباشرة مع أفقر الناس في العالم، يمكنها أن تتقاسم خبراتها في الميدان وأن تضع اهتماماتها موضع التأثير. |
Le succès de ce programme tient à son approche de terrain, à savoir 7 300 agents paraprofessionnels de santé travaillant directement auprès des pauvres dans presque toutes les régions rurales de l'Etat. | UN | ويكمن نجاح هذا البرنامج في نهجه الجماهيري المؤلف من ٠٠٣ ٧ من وكلاء الصحة شبه المهنيين الذين يمارسون عملهم مباشرة مع فقراء الريف في كل أنحاء الولاية تقريبا. |
Plusieurs membres d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales internationales avaient le droit de se déplacer dans le pays pour y mener à bien leurs programmes directement auprès de la population concernée. | UN | فيجوز للعديد من أعضاء المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية أن يجولوا في مختلف أنحاء البلد لتنفيذ برامجهم مباشرة مع السكان المعنيين. |
:: Le Groupe de contrôle est intervenu directement auprès des États Membres destinataires du charbon de bois somalien, en leur fournissant des informations en temps réel, afin de les aider à appliquer l'interdiction qui frappe les importations de charbon. | UN | :: أقام الفريق اتصالات مباشرة مع الدول الأعضاء التي تحصل على الفحم الصومالي، حيث زودها بالمعلومات الآنية لمساعدتها في جهودها الرامية إلى تنفيذ الحظر على الفحم |
Selon le rapport, 50 magistrats ont bénéficié d'une formation dans ce domaine et 26 psychologues judiciaires accrédités ont été nommés directement auprès des tribunaux. | UN | ويذكر التقرير كذلك أن 50 قاضياً تلقوا التدريب في مجال الطب النفسي الشرعي وأن 26 أخصائياً في الطب النفسي الشرعي قد اعتُمدوا للعمل مباشرة مع المحاكم. |
Un grand nombre des congrégations membres de l'organisation à l'échelle mondiale œuvrent directement auprès de personnes vivant dans la pauvreté dans les domaines de l'éducation, de la santé des femmes et des services sociaux. | UN | ويعمل العديد من الجهات العالمية الأعضاء في المنظمة مباشرة مع الناس الذين يعيشون في ظل الفقر، في مجالات التعليم وصحة المرأة والخدمات الاجتماعية. |
Il est admis que lorsque les ombudsmans et les médiateurs sont physiquement présents et en mesure d'intervenir directement auprès des intéressés, nombre des problèmes qui couvent sont portés au grand jour et résolus. | UN | وقد تم التسليم بأنه عندما يتواجد أمناء المظالم والوسطاء شخصيا، ويقدرون على التفاعل مباشرة مع الزوار، يتم طرح العديد من القضايا المستشرية وتسويتها. |
Il implique que les droits et taxes sont acquittés directement auprès d'une banque commerciale connectée électroniquement au service des douanes. | UN | وينطوي هذا النظام على سداد الضرائب والرسوم مباشرة إلى مصرف تجاري يتصل إلكترونياً بالجمارك. |
Aux termes de l'article 3 de la Loi fondamentale, les femmes peuvent déposer une plainte soit directement auprès de la Cour constitutionnelle, soit auprès d'une instance judiciaire inférieure - laquelle peut transmettre la plainte à une instance supérieure si la violation d'un droit a été établie. | UN | فالمرأة تستطيع، بموجب المادة 3، تقديم شكوى مباشرة إلى المحكمة الدستورية، أو إلى محكمة أدنى درجة، وتستطيع تلك المحكمة إحالة الشكوى إلى محكمة أعلى إذا جرت البرهنة على وجود مخالفة قانونية. |
C'est également le moyen par lequel les pôles commerciaux peuvent diffuser des offres commerciales de qualité directement auprès des entreprises via Internet. | UN | وهو أيضاً الوسيلة التي يمكن للنقاط التجارية بواسطتها أن تنشر الفرص التجارية الجيدة مباشرة إلى مجتمع الأعمال التجارية عن طريق شبكة الإنترنت. |
Pour répondre aux aspirations de la population à plus de justice, la loi prévoit que les plaintes soient déposées directement auprès de l'Inspection générale ou auprès du Directeur départemental de la police. | UN | واستجابة لتطلعات السكان إلى مزيد من العدالة، ينص القانون على أن تقدم الشكاوى مباشرة إلى المفتشية العامة أو المدير اﻹقليمي للشرطة. |
Il est également possible d'ouvrir des lignes téléphoniques directes permettant aux citoyens de se plaindre directement auprès des autorités. | UN | ويتمثل أحد البدائل في إنشاء " خطوط هاتفية ساخنة " يستطيع أن يقدم المواطنون عَبرها شكواهم مباشرة إلى الحكومة. |
De plus, si le requérant avait effectivement craint d'être arrêté par la police, il aurait pu déposer sa demande d'asile directement auprès de la représentation suisse, à laquelle il s'est rendu deux fois. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان صاحب الشكوى خائفا بالفعل من أن تعتقله الشرطة، فقد كان بإمكانه تقديم طلب اللجوء مباشرة إلى جهة التمثيل السويسرية التي زارها مرتين. |
2.8 Le 5 novembre 2003, l'auteur a formé recours directement auprès de la Cour suprême contre le renvoi de sa demande d'enregistrement. | UN | 2-8 وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، طعن صاحب البلاغ مباشرة أمام المحكمة العليا في رد طلب التسجيل. |
La Commission afghane indépendante des droits de l'homme a indiqué qu'elle intervient directement auprès des fonctionnaires de sécurité et de police des que sont reçues des plaintes pour menaces ou intimidation des défenseurs de la part de l'État ou d'acteurs non étatiques. | UN | ولاحظت اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان أنها تتدخل بشكل مباشر مع الشرطة وموظفي الأمن حالما ترد شكاوى تنطوي على تهديدات أو ترهيب للمدافعين من جانب جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها. |
Il consulte également régulièrement le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à propos des demandeurs d'asile et indique qu'il interviendrait directement auprès de la RPDC s'il était informé de cas de refoulement. | UN | وأردف قائلا إنه يتشاور بانتظام مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بشأن طالبي اللجوء وإنه سيتدخل بشكل مباشر لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في حال إبلاغه بحالة إعادة قسرية. |