Les familles dirigées par des femmes sont également pauvres. | UN | والأسر التي تقودها امرأة هي أيضا أسر فقيرة. |
Élaboration d'une politique relative au personnel militaire à l'intention des 19 opérations de maintien de la paix dirigées par le DOMP et le Département des affaires politiques | UN | تقديم سياسات متعلقة بالموظفين العسكريين إلى 19 من العمليات التي تقودها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية |
Mais contrairement au processus de négociation, la mise en œuvre d'un accord de paix et la phase suivante doivent être dirigées par les pays concernés. | UN | ولكن على النقيض من عملية التفاوض، فإن تنفيذ اتفاق السلام ومرحلة ما بعد الاتفاق ينبغي أن يجريا بقيادة وطنية. |
En 1992, les entreprises dirigées par des femmes réalisaient aux Pays-Bas un chiffre d'affaires de 12 milliards de guilders et employaient 110 000 personnes. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بلغ رقم مبيعات اﻷعمال التي تديرها النساء في هولندا ١٢ بليون غيلدر ووفرت عمالة لـ ٠٠٠ ١١٠ شخص. |
Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. | UN | ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها. |
Les familles monoparentales dirigées par des femmes sont celles qui rencontrent les plus grandes difficultés. | UN | وتواجه الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة أكبر التحديات. |
Les entreprises dirigées par des membres de minorités nationales ont également subi des pressions. | UN | وتعرضت الأعمال التجارية التي يديرها أشخاص ينتمون لأقليات وطنية أيضاً للضغط. |
Troisièmement, une stratégie réaliste pour lutter contre la stigmatisation et autonomiser les femmes consiste à investir dans les organisations communautaires dirigées par des femmes. | UN | ثالثا، وكاستراتيجية مجدية لمكافحة الوصم وتمكين المرأة، علينا أن نستثمر في المنظمات المجتمعية التي تقودها النساء. |
Ils apportent une contribution de plus de 50 000 hommes de troupe aux missions internationales de maintien de la paix autorisées et dirigées par les Nations Unies. | UN | وتساهم دول الاتحاد الأوروبي بأكثر من 000 50 جندي في بعثات السلام الدولية التي تقودها أو التي تأذن بها الأمم المتحدة. |
Collectivement, les entreprises dirigées par les femmes représentaient 7 milliards de pesos d'actif en 1998. | UN | وإذا أُخذت مجتمعة فإن الأعمال التي تقودها المرأة كانت تمثل 7 بلايين بيزوس فلبيني من حيث الأصول في عام 1998. |
Cependant, des consultations régionales dirigées par la Présidente ont été organisées, et des réunions au niveau des comtés ont été tenues en consultation avec divers groupes professionnels. | UN | إلا أنه أجريت مشاورات إقليمية بقيادة الرئيسة وعقدت اجتماعات في المقاطعات بالتشاور مع مختلف الفئات المهنية |
Les travaux du Département de l'information avec les missions de paix dirigées par le Département des affaires politiques se sont également multipliés. | UN | 22 - وقد ازدادت أيضا الأعمال التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام مع بعثات السلام بقيادة إدارة الشؤون السياسية. |
Le Comité consultatif constate qu'un certain nombre d'activités, dirigées par d'autres partenaires, essentiellement des fonds et programmes des Nations Unies, sont déjà en cours. | UN | ويبدو للجنة أن عددا من الإجراءات يجري اتخاذها حاليا، بقيادة شركاء آخرين، بصفة أساسية هم صناديق وبرامج الأمم المتحدة. |
● Les entreprises dirigées par des femmes ont une faible croissance, et les femmes hésitent à embaucher du personnel. | UN | :: المشاريع التجارية التي تديرها المرأة تحقق نموا اقل والمرأة أكثر إحجاما عن تعيين الموظفين. |
Le travail à temps partiel explique peut-être aussi les raisons pour lesquelles les entreprises dirigées par les femmes ont un taux de croissance moyen moins élevé. | UN | ويبدو أن العمل على أساس غير متفرغ يفسر أيضاً سبب تدني متوسط معدل نمو اﻷعمال التي تديرها النساء. |
Dans le cas des institutions pénitentiaires dirigées par des sociétés privées, il a été souligné que les sociétés et l'État devraient être responsables. | UN | وفيما يتعلق بمرافق الاحتجاز التي تديرها شركات خاصة، جرى التأكيد على أن كلتا الشركة والدولة ينبغي أن تكون مسؤولة قانونيا. |
Nous devons nous souvenir qu'il s'agissait des premières élections dirigées par les Afghans depuis plus de 30 ans. | UN | ويجب علينا أن نتذكر أن هذه الانتخابات كانت الأولى التي يقودها الأفغان بأنفسهم منذ أكثر من 30 سنة. |
La situation était la même dans le secteur non gouvernemental : peu d'organisations de personnes handicapées étaient dirigées par des jeunes, ce qui montrait que les jeunes handicapés n'étaient pas encouragés à participer au mouvement de défense des personnes handicapées. | UN | وهذه الحالة هي نفسها قائمة في القطاع غير الحكومي حيث أن العدد الصغير من منظمات الإعاقة التي يقودها شباب إنما يدلّل على نقص في الدعم المقدَّم من أجل إشراك الشباب من ذوي الإعاقة في حركة الإعاقة. |
Aussi les familles dirigées par des femmes sont-elles les plus pauvres du pays. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء هي الأكثر حرمانا في البلد. |
Aide aux familles à faibles revenus dirigées par une mère célibataire | UN | المساعدة المقدمة إلى الأسر المنخفضة الدخل التي ترأسها الأم الوحيدة0 |
Cette philosophie pédagogique a connu de remarquables succès dans les écoles dirigées par la Legião da Boa Vontade. | UN | ولقد حققت هذه الفلسفة التربوية نجاحاً باهراً في المدارس التي يديرها فيلق المساعي الحميدة. |
Les délégations participant à des conférences et des séminaires internationaux sont généralement dirigées par des femmes ministres chargées du portefeuille respectif. | UN | وعادة ما ترأس الوزيرات وفد الدولة لدى مؤتمرات وحلقات دراسية دولية تتصل بمناصبهن الوزارية. |
En comparaison, 68 % des familles dirigées par des hommes sont propriétaires de leur logement. | UN | والمقارنة هنا جيدة مع الأسر التي يرأسها ذكور، حيث تصل نسبة العقارات التي يشغلها أصحابها إلى 68 في المائة. |
L'impact de leur disparition sur leurs familles, en particulier celles dirigées par des femmes, et la douleur de ne pas connaître le sort de leurs proches, sont considérables. | UN | ووقع الاختفاء على أسر الضحايا وخاصة على الأسر التي تعيلها النساء بما في ذلك الألم الناتج عن عدم معرفتهن لمكان وجود الأحباء كان معقداً. |
En règle générale, les familles ont des lopins de taille identique, qu'elles soient dirigées par une femme ou par un homme. | UN | فاﻷسرة التي يعولها رجل واﻷسرة التي تعولها امرأة تمتلك كل منهما قطعة أرض متساوية مع اﻷخرى في المساحة. |
Entre 1980 et 1990, le nombre total d'exploitations agricoles a diminué de 7,5 %, mais le nombre de celles appartenant à des femmes et dirigées par des femmes a augmenté de 9,9 %. | UN | وفي الفترة بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٠، انخفض إجمالي عدد المزارع بنسبة ٧,٥ في المائة، غير أن عدد المزارع التي تملكها وتديرها نساء ارتفع بنسبة ٩,٩ في المائة. |
Certains États Membres procédant à des réformes dirigées par le pays tout en coopérant avec des acteurs internationaux ont fait part de leur expérience. | UN | وقد تبادلت الدول الأعضاء خبراتها في تنفيذ عمليات إصلاح قطاع الأمن التي تتولى قيادتها على الصعيد الوطني ولكن بالتعاون مع الجهات الفاعلة الدولية. |
Elle a participé activement aux consultations dirigées par le Président de la Conférence d'amendement sur le Traité d'interdiction partielle. | UN | وساهم بشكل نشط في المشاورات التي قادها رئيس مؤتمر التعديل بشأن معاهدة الحظر الجزئي للتجارب. |
8 % des familles monoparentales sont dirigées par des hommes. | UN | 8 في المائة من الأسر الوحيدة العائل يترأسها رجال. |
Les violations régulières du cessez-le-feu par les forces armées arméniennes et les attaques intentionnellement dirigées par celles-ci contre des civils et des objectifs civils azerbaïdjanais se multiplient et se font plus violentes, faisant de nombreux morts et blessés parmi les habitants qui résident près de la ligne de front. | UN | لقد أصبحت الانتهاكات المنتظمة لوقف إطلاق النار التي ترتكبها القوات المسلحة لأرمينيا والهجمات المتعمدة التي تشنها على المدنيين الأذربيجانيين والممتلكات المدنية الأذربيجانية أكثر تواتراً وعنفاً، وهو ما أسفر عن قتل وتشويه الكثير من المدنيين المقيمين بالقرب من خط المواجهة. |