Dans l'après-midi, le groupe a défilé de l'entrée des bureaux de la Mission, où il avait manifesté, jusque dans les rues de la ville, en réclamant la dissolution de la MINUTO. | UN | وبعد الظهر، سارت تلك المجموعة من أمام مكتب البعثة، وأخذت تتظاهر في شوارع البلدة وهي تهتف مطالبة بحل البعثة. |
Les articles 69 et 109 du Code pénal prévoient la dissolution de telles associations et la confiscation de leurs biens. | UN | كما أن المادتين 69 و109 من قانون العقوبات تحكم بحل الجمعية ومصادرة أملاكها. |
Ce n'était qu'en 1986 que la Micronésie avait obtenu son indépendance, suite à la dissolution de l'Accord de tutelle administrative concernant ces territoires. | UN | فلم تحصل ميكرونيزيا على استقلالها إلا في عام 1986، عقب فسخ اتفاق الوصاية الإدارية المتعلق بتلك الأقاليم. |
En ce qui concerne les droits des conjoints en cas de dissolution de mariage, il conviendrait que la délégation yéménite développe ce qui est dit au paragraphe 143 du rapport, en indiquant notamment quelle procédure la femme peut engager pour demander le divorce. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الزوجين في حالة فسخ الزواج، حبذ أن يتناول الوفد اليمني ما ورد في الفقرة 143 من التقرير بمزيد من الشرح، ويبين تحديداً الإجراء الذي بوسع المرأة أن تلجأ إليه للحصول على الطلاق. |
Seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Un procès-verbal de dissolution de cette association a été adressé à la Préfecture de police de Paris, qui en a accusé réception. | UN | وقد أرسل محضر بحل هذه الرابطة إلى إدارة الشرطة بباريس، التي أفادت باستلامه. |
Un organe indépendant chargé des enquêtes spéciales avait recommandé la dissolution de l'ancien Conseil qui n'exerçait pas un contrôle suffisant. | UN | وقد أوصت هيئة خاصة مستقلة للتحقيق بحل المجلس السابق لعدم ممارسته الرقابة بالقدر الكافي. |
En pareil cas, les juridictions monégasques, qui seraient saisies par le Procureur de la Principauté, pourraient, après examen de la situation, prononcer la dissolution de l'association. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يجوز لمحاكم موناكو أن تنطق بحل الجمعية نزولاً عند طلب النائب العام للإمارة. |
:: Faire en sorte que le Gouvernement procède à la dissolution de toutes les milices présentes en Iraq et s'emploie à mettre fin aux manifestations armées; | UN | :: قيام الحكومة بحل مختلف الميليشيات في العراق والعمل على إنهاء المظاهر المسلحة. |
En deuxième lieu, la Commission recommande la dissolution de la Commission d'enquête sur les faits délictueux, qui a passé sous silence de graves violations des droits de l'homme pendant la période examinée. | UN | ثانيا، توصي بحل لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية: فمن خلال إغفالهــا القيام بالواجب، تم التستر على انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي تم التحقيق فيها. |
La section 19 de la Loi sur les étrangers régit le droit indépendant de résidence des époux étrangers en cas de dissolution de la communauté conjugale. | UN | وتحكم الفقرة 19 من قانون الأجانب الحق المستقل لإقامة الزوجات الأجانب في حالة فسخ المجتمع الزواجي. |
L'article 6 de cette loi dispose que le mariage d'un Ukrainien ou d'une Ukrainienne avec un étranger ou un apatride ou la dissolution de ce mariage restent sans effet sur sa nationalité. | UN | وعملا بالمادة ٦ من القانون، فإن زواج أي مواطن أوكراني من شخص يحمل جنسية أجنبية أو من شخص بلا جنسية، أو فسخ ذلك الزواج، ليس له أي تأثير على جنسيتهما. |
Le < < khula > > est le droit, pour une femme, de demander la dissolution de son mariage, même s'il s'agit simplement du fait que l'épouse n'aime plus son mari et ne peut plus vivre avec lui. | UN | ويعطي الزوجة الحق في طلب فسخ الزواج حتى على أساس أنها لا تحب زوجها ولا تستطيع العيش معه. |
Nous ne demandons rien, juste une rapide et secrète dissolution de mariage. | Open Subtitles | إننا لا نطلب شيئاً, مجرد فسخ سريع و هاديء للزواج |
Leur exécution a été interrompue en 1992 par la dissolution de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد عُلق العمل بهذه الاتفاقات منذ عام 1992، إثر تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Après la dissolution de la dynastie Afshar, Karim Khan Zand a fondé la dynastie Zand. | UN | وبعد انحلال أسرة أفشاريد، أنشأ كريم خان زاند الأسرة الزندية. |
7.2 Le Comité doit déterminer si la dissolution de < < Viasna > > constitue une violation du droit à la liberté d'association de l'auteur et des coauteurs. | UN | 7-2 إن المسألة الرئيسية المعروضة على اللجنة تتعلق بتحديد ما إذا كان حل رابطة " فياسنا " هو بمثابة انتهاك لحق صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين المشتركين معه في تقديم البلاغ في حرية تكوين الجمعيات. |
Ils se posent de nouveau par suite de la dissolution de la Tchécoslovaquie. | UN | وتطرح بشدة مرة أخرى نتيجة لانحلال تشيكوسلوفاكيا. |
L'article 50 stipule qu'en cas de décès d'un travailleur migrant ou de dissolution de son mariage, l'État envisage favorablement d'accorder aux membres de la famille dudit travailleur migrant l'autorisation de demeurer dans le pays. | UN | وتنص المادة 50 على أنه في حالة الوفاة أو انفصام رابطة الزوجية، تنظر الدولة بعين العطف في منح إذن بالبقاء لأسر المهاجرين المسجلين. |
À la suite de la dissolution de la Fédération en 1962, Montserrat a choisi de conserver son statut de colonie de la Couronne. | UN | وبعد أن حُلّ ذلك الاتحاد عام 1962، اختارت مونتسيرات الاحتفاظ بمركزها كمستعمرة تابعة للتاج. |
Dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. | UN | وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية. |
La question relative à l'éventuelle dissolution de l'Office, une fois son mandat terminé, n'a pas été liée à la procédure d'harmonisation. | UN | وموضوع التصفية النهائية للوكالة بعد إنجاز ولايتها، لا علاقة له بعملية المواءمة. |
2.5 Le 2 août 2003, les auteurs ont reçu une lettre du tribunal municipal de Minsk les informant qu'une procédure de dissolution de l'ONG Aide juridique à la population avait été engagée par voie d'une requête du Département de la justice du Comité exécutif de la ville de Minsk. | UN | 2-5 وفي 2 آب/أغسطس 2003، تلقى صاحبا البلاغ رسالة من محكمة مدينة مينسك تبلغهما بأن إجراءات حل جمعية " المساعدة القانونية للسكان " قد بدأت بناء على طلب اللجنة التنفيذية لمينسك التابعة لوزارة العدل. |
La dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie a été un processus progressif. | UN | لقد شكّل حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة عملية مستمرة. |
3. En conséquence, la Commission conjointe conclut que le maintien des sanctions contre l'UNITA n'a plus de raison d'être et recommande au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies de décider, parallèlement à la dissolution de la Commission conjointe, de lever immédiate toutes les sanctions imposées à l'UNITA. | UN | 3 - وبذلك تسلم اللجنة المشتركة بأن الأسباب الداعية إلى مساندة استمرار الجزاءات المفروضة على يونيتا لم تعد قائمة، وتوصي بأن ينظر مجلس الأمن للأمم المتحدة ، مع انتهاء عمل اللجنة، في مسألة رفع كافة الجزاءات المفروضة على يونيتا فورا. |
La dissolution de l'APKINDO au milieu de 1998 n'a rien arrangé non plus, les exportateurs indonésiens commençant à se faire concurrence pour réussir à se procurer des devises fortes. | UN | وانحلال رابطة منتجي الخشب الرقائقي في إندونيسيا في أواسط 1998 بدوره لم يساعد على تحسين الوضع، إذ أن المصدرين الأندونيسيين بدءوا يتنافسون على حصائل العملة الصعبة. |
Le processus de dissolution de l'ex—RSFY a commencé en 1990 et 1991. | UN | وخلال عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ بدأت عملية تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |