Cependant, il est évident que la situation dépendra en définitive de ce que feront les États Membres dont il est question plus haut. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن الحالة النهائية ستتوقف على نوعية الإجراءات التي ستتخذها الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
Il faut espérer que les propositions dont il est question au paragraphe 7 de la note du Secrétaire général seront présentées sans tarder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا تقديم المقترحات المشار إليها في الفقرة ٧ من مذكرة اﻷمين العام. |
De plus, il semble raisonnable que les déclarations interprétatives dont il est question dans le projet de directive doivent se faire par écrit. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو معقولاً أن الإعلانات التفسيرية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي ينبغي أن تكون كتابةً. |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
Au sujet des minéraux de la Zone dont il est question ci-dessus dans le projet de recommandation provisoire 2 : | UN | فيما يتعلق بمجال موضوع معادن قاع البحار، المشار إليه في مشروع التوصية المؤقتة ٢ أعلاه: |
Selon l'Office national de la foresterie, cette forêt n'empiète pas sur la zone dont il est question dans la communication. | UN | ووفقا لما ذكره المجلس المركزي للحراجة، فإن هذه الغابة بالذات لا تتداخل مع المنطقة المشار إليها في البلاغ. |
Elle devrait être un des éléments de souplesse dont il est question plus haut, dans la section 1, et plus loin, dans la section 6 du présent chapitre. | UN | إذ يقصد به أن يكون أحد عناصر المرونة المشار إليها في القسم الفرعي ١ أعلاه وفي القسم الفرعي ٦ أدناه. |
Selon l'Office national de la foresterie, cette forêt n'empiète pas sur la zone dont il est question dans la communication. | UN | ووفقا للمجلس المركزي للحراجة، فإن هذه الغابة بالذات لا تتداخل مع المنطقة المشار إليها في البلاغ. |
Il affirme n'avoir reçu aucune des notes verbales dont il est question dans les constatations du Comité. | UN | وتدعي أنها لم تتلق أياً من المذكرات الشفوية المشار إليها في آراء اللجنة. |
Donner des détails sur les mesures dont il est question au paragraphe 102 du rapport, qui concernent les produits toxiques utilisés pour les fumigations et la notification de leur utilisation. | UN | ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المشار إليها في الفقرة 102 من التقرير والمتصلة بتحديد مواد التبخير الزراعية السمية والتقرير المتعلق باستخدامها. |
I), p. 21) Selon le Mexique, certains des progrès concrets dont il est question dans le paragraphe sont les suivants. | UN | ومن وجهة نظر المكسيك، تتمثل بعض عناصر التقدم الملموس المشار إليها في الفقرة التي اقتبستها توا في ما يلي. |
Les activités dont il est question sont toutes du domaine public et il est donc justifié de les préciser. | UN | وتقع كل العمليات المشار إليها ضمن ما هو مشاع وعليه يمكن تحديدها بشكل صحيح. |
ii) À la fin de la période de respect différé dont il est question au paragraphe 3 de l'article 4, si la Haute Partie contractante y a eu recours; et | UN | نهاية فترة تأجيل الامتثال المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 4 إذا كانت هذه الفترة تنطبق على الطرف المتعاقد السامي؛ |
À l'occasion de cette vérification, il a notamment procédé à l'évaluation spéciale qui lui avait été demandée par l'Assemblée générale et dont il est question au paragraphe 4. | UN | وتضمنت المراجعة أيضا فحصا خاصا بناء علي طلب الجمعية العامة، علي النحو المشار إليه في الفقرة 4. |
L'avis dont il est question au paragraphe 2 ne doit pas être facultatif mais obligatoire, car il s'adresse à des tierces parties de bonne foi qui doivent exercer leur droit de défense. | UN | نحن نرى أنه لا يجوز أن يكون الإخطار المشار إليه في الفقرة 2 اختياريا ولكن إجباريا، لأنه يتعلق بأطراف ثالثة حسنة النية ينبغي لها أن تمارس حقها في الدفاع. |
Contre—recommandation 13 : La Commission des droits de l'homme devrait déterminer le contenu du manuel, dont il est question dans l'observation 16 | UN | التوصية البديلة 13: ينبغي أن تحدد لجنة حقوق الإنسان ما الذي يجب إدراجه فـي الدليل المشار إليه في الملاحظة 16 |
Les enseignements tirés dont il est question sont préliminaires, mais néanmoins instructifs. | UN | والدروس المستفادة التي نوقشت هي دروس أولية، ولكنها مفيدة. |
Les dispositions dont il est question ci—après se rapportent directement aux aspects de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales abordés dans le présent rapport. | UN | إن اﻷحكام المشار اليها أدناه لها لياقة خاصة بجوانب الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال التي يناقشها هذا التقرير. |
Le document de travail sur la cohérence et la coordination, dont il est question au paragraphe 39 ci-après, serait révisé et servirait de document d'information pour le forum. | UN | وستُحسّن ورقة العمل المتعلقة بالاتساق والتنسيق، والمشار إليها في الفقرة 39 أدناه، وستُستخدم كورقة معلومات أساسية لأغراض المنتدى. |
Les augmentations à ce titre représentent au total 0,5 million de dollars une fois déduite la contribution du propriétaire dont il est question au paragraphe précédent. | UN | وقد أصبح مجموع الزيادات ٠,٥ مليون دولار بعد أن عوضت في جزء منها بالمبلغ الذي دفعه المالك والمشار إليه في الفقرة السابقة. |
Ce serait là un premier pas pour la préparation de la Conférence mondiale dont il est question dans la résolution. | UN | وقد تكون هذه هي الخطوة اﻷولى في سبيل اﻹعداد للمؤتمر العالمي المشار اليه في القرار. |
Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir publier cette lettre ainsi que ses annexes, constituées de la réponse du Gouvernement zaïrois, des photos des prisonniers et des correspondances dont il est question plus haut, comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقاتها التي تتضمن رد حكومة زائير والصور الفوتوغرافية لﻷسرى والرسالتين المشار إليهما أعلاه، بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
S'agissant des articles 16 et 18, le Japon avait besoin de précisions, en particulier sur la notion de droits établis en vertu du droit du travail, au niveau international, dont il est question à l'article 18. | UN | وبالنسبة للمادتين ١٦ و١٨، طلبت اليابان المزيد من الايضاحات، ولا سيﱠما فيما يتعلق بمفهوم قانون العمل الدولي الوارد ذكره في المادة ١٨. |
Ce consentement a été obtenu pour chacun des sujets dont il est question ici. | UN | وقد تم الحصول على هذه الموافقة بالنسبة لكل حالة من الحالات الوارد ذكرها في هذا التقرير. |
La division constatée au niveau des organes délibérants, dont il est question cidessus, s'est retrouvée également dans les procédures de suivi et d'établissement de rapports. | UN | وقد أُبقي في مجالي الرصد والإبلاغ على التقسيم الملاحظ على مستوى الهيئات التشريعية، حسبما ورد بحثه في الفقرات السابقة. |
Le Gouvernement soudanais a déjà répondu à sa demande d'information concernant les trois hommes politiques du nord dont il est question au paragraphe 38 du rapport. | UN | لقد ردت حكومة السودان بالفعل على استفساره المتعلق بالسياسيين الشماليين الثلاثة المذكورين في الفقرة ٣٨ من تقريره. |
Le programme Action 21, de même que les sous-programmes dont il est question ci-après, forme un tout indissociable. | UN | وجدول أعمال القرن ٢١، مثله مثل البرامج الفرعية الوارد وصفها أدناه، مترابط فيما بينه بشكل وثيق. |
Un des moyens d'y parvenir réside dans le tribunal international des faillites dont il est question ci-dessus. | UN | وقد تكون إحدى الطرق لتحقيق ذلك من خلال إنشاء محكمة الإفلاس الدولية التي ورد ذكرها أعلاه. |
L'appendice E du Règlement du personnel indiquant les montants révisés de l'indemnité pour frais d'études et de l'indemnité spéciale pour frais d'études, dont il est question ci-dessus, figure à l'annexe VI du présent document. | UN | يرد هذا التذييل، الذي يبيّن المقادير المنقحة لمنحة التعليم على النحو المذكور أعلاه، في المرفق السادس لهذه الوثيقة. |