Plus fondamentalement, elle requiert que la personne qui souhaite faire valoir ses droits sache qu'elle possède des droits à faire respecter. | UN | وبشكل أساسي، ينبغي للمرأة التي ترغب في إنفاذ حقوقها أن تكون على علم بأن لديها الحق في إنفاذها. |
Cas d’atteintes aux droits à la liberté d’association et de réunion | UN | حالات إهدار الحق في تكوين الجمعيات والحق في التجمع |
Au Mexique, le HautCommissariat a suivi des cas de violations des droits à la santé, à l'éducation et au travail. | UN | وما برح مكتب المفوضية في المكسيك يرصد حالات انتهاكات الحق في الصحة والحق في التعليم والحق في العمل. |
Ce droit est directement lié aux droits à l'eau et à l'alimentation, au travail dans des conditions saines et de sécurité et au logement. | UN | ويرتبط هذا الحق مباشرة بالحق في الحصول على الماء والغذاء، والحق في ظروف العمل المأمونة والصحية، والحق في السكن. |
La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. | UN | ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية. |
Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. | UN | كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة. |
S'agissant de l'aide financière, une assistance juridique complète et des droits à une indemnisation sont prévus. | UN | وفي مجال المساعدات المالية، يُنص على تقديم مساعدات قانونية شاملة وعلى الحق في الحصول على تعويض. |
Le conjoint survivant ne perd pas ses droits à pension s'il se remarie après l'âge de 55 ans. | UN | ويمكن للمترمل أن يتزوج ثانية بعد سن ٥٥ دون أن يفقد الحق في المعاش التقاعدي. |
En conséquence, cette convention contient des dispositions sur les droits à la sécurité sociale, aux services de santé primaires et autres et à l'éducation. | UN | ووضعت بالتالي في تلك الاتفاقية أحكام عن الحق في اﻷمن الاجتماعي، وفي الخدمات الصحية اﻷساسية وغيرها من الخدمات الصحية وفي التعليم. |
Human Rights Watch a réclamé la garantie des droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique. | UN | وطالبت منظمة رصد حقوق الإنسان بكفالة الحق في حرية التعبير والحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في حرية التجمع السلمي. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
Dans son rapport à l'Assemblée générale, elle a examiné l'importance du financement pour la réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | وتناول تقرير المقررة الخاصة إلى الجمعية العامة مسألة تمويل إعمال الحق في الحصول على المياه وعلى خدمات الصرف الصحي. |
Continuer à renforcer et développer des programmes et initiatives visant à assurer l'exercice des droits à la santé et à l'éducation. | UN | مواصلة تقوية برامجها ومبادراتها الرامية إلى ضمان الحق في الصحة والحق في التعليم. |
Il trouvait encourageants les efforts menés pour garantir les droits à l'éducation et à la santé. | UN | وفضلاً عن هذا، رحبت بالجهود المبذولة لضمان الحق في التعليم والحق في الصحة. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن. |
Elle garantissait également les droits à la propriété, à la liberté d'expression et à la liberté de religion et de conscience, ainsi que la liberté d'association. | UN | وكفل أيضاً الحق في الملكية وحرية التعبير وحرية الدين والوجدان وحرية تكوين الجمعيات. |
Notre Constitution reconnaît que les droits à la santé, à l'instruction et aux moyens de subsistance sont des droits fondamentaux du peuple bangladais. | UN | إن دستورنا يسلم بالحق في الصحة وفي التعليم وفي توفير سبل العيش كحقوق أساسية للناس. |
Le Portugal reconnaît le droit à l'eau, ainsi que les droits à l'éducation, à un logement suffisant et à la santé. | UN | وتعترف البرتغال بالحق في الماء، فضلا عن الحق في التعليم والسكن اللائق والصحة. |
La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. | UN | فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Aucune violation des droits à la liberté d'expression et de réunion n'a été enregistrée. | UN | ولم تسجل انتهاكات للحق في التعبير أو الحق في التجمع. |
En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. | UN | ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة. |
La législation angolaise garantit la protection de ces droits à tous les niveaux et ils sont toujours surveillés et renforcés par les tribunaux. | UN | والتشريع اﻷنغولي يضمن حماية هذه الحقوق على كافة المستويات، وهي دوماً موضع مراقبة وتعزيز من جانب المحاكم. |
Sur l'alinéa 1, point < < e > > de cet article relatif aux droits à la sécurité sociale. | UN | 348 - والبند " هـ " من الفقرة 1 من هذه المادة يتصل بالحقوق في الضمان الاجتماعي. |
Pour les pays en développement, cela doit signifier, surtout et avant tout, leurs droits à la survie et au développement. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ينبغي أن يعني هذا، أولا وقبل كل شيء، حقوقها في البقاء وفي التنمية. |
Les femmes et les hommes, les filles et les garçons doivent avoir les mêmes droits à l'intégrité physique et les mêmes possibilités à cet égard. | UN | وتمتع النساء والرجال، والفتيات والفتيان، بنفس الحقوق والفرص المتعلقة بسلامتهم الجسدية. |
56/291. Cas dans lesquels l'Organisation des Nations Unies peut faire valoir des droits à restitution pour non-respect des accords sur le statut de forces ou autres instruments | UN | 56/291 - الحالات التي يحق فيها للأمم المتحدة استرداد حق من الحقوق نتيجة لعدم الالتزام باتفاق تحديد مركز القوات أو غيره من الاتفاقات |
Le peuple portoricain continuera à lutter coûte que coûte pour faire valoir ses droits à Vieques, à Porto Rico et au sein de la diaspora portoricaine. | UN | وسيواصل شعب بورتوريكو كفاحه من أجل نيل حقوقه في فييكس، وفي بورتوريكو وفي شتات أبناء بورتوريكو في الخارج مهما كان الثمن. |
Elles revendiquent l'exercice de leurs droits à la nourriture, au logement, à l'éducation et à un moyen de subsistance comme étant la meilleure manière d'assurer une protection contre la traite. | UN | وهم يطالبون بحقهم في الغذاء والإسكان والتعليم وسبل العيش بوصفها أفضل وسيلة لضمان الحماية من الاتجار بالأشخاص. |
Le Nicaragua s'emploie depuis de nombreuses années à rendre leurs droits à ses populations autochtones et aux personnes d'ascendance africaine. | UN | وتعمل نيكاراغوا منذ سنوات عديدة على إعادة هذه الحقوق إلى شعوبها الأصلية وإلى الأشخاص من أصل أفريقي. |
Les droits à la liberté de pensée, de conscience et de religion et le droit de ne pas être soumis à la torture sont consacrés en tant que droits absolus et intangibles. | UN | وتعتبر الحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين والحق في عدم التعرض للتعذيب حقوقاً مطلقة وغير قابلة للتقييد. |