Principales activités et réalisations de la Commission éthiopienne des droits de l'homme (EHRC) | UN | الأنشطة الرئيسية التي قامت بها لجنة حقوق الإنسان الإثيوبية والإنجازات التي حققتها |
:: Otimi Kossiwa Claudine, Juriste, Administrateur civil, Chef Division protection des droits de la femme. | UN | أوتيمي كوسيوا كلودين، حقوقية، وموظفة إدارة مدنية، ورئيسة شعبة حماية حقوق المرأة. |
Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور. |
Il est encouragé à solliciter à cet égard l'assistance technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس مساعدة تقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Égalité de droits de vote et de participation aux élections | UN | المساواة في الحقوق في التصويت والمشاركة في الانتخابات |
L'Espagne a ratifié les instruments multilatéraux relatifs aux droits de l'homme suivants. | UN | وفي ما يلي الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها إسبانيا: |
la loi n° 82 de 2002, relative à la protection des droits de propriété intellectuelle; | UN | القانون رقم 82 لسنة 2002 بشأن إصدار قانون حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
Elle a présenté plusieurs communications pour le processus d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقدَّمت المنظمة عدداً من المذكرات التي تتعلّق بعملية الاستعراض الدوري العالمي التي يقوم بها مجلس حقوق الإنسان. |
L'organisation participe depuis 2007 à un certain nombre de sessions du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale. | UN | منذ عام 2007، شاركت منظمة حملة اليوبيل في عدد من دورات مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة وفي دورات الجمعية العامة. |
Une agriculture préservant l'intégrité écologique et contribuant au respect des droits de l'homme doit se substituer à l'agriculture industrielle. | UN | لا بد من أن يحل نموذج في الزراعة يحافظ على سلامة البيئة ويساعد على ضمان حقوق الإنسان محل الزراعة الصناعية. |
Promouvoir une plus grande coordination entre les diverses directions du Département en matière de droits de l'homme; | UN | تعزيز قدر أكبر من التنسيق بين مختلف مراكز الإدارة في الوزارة في مجال حقوق الإنسان؛ |
La Commission commence l'examen des alinéas en entendant une déclaration liminaire du Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme. | UN | بدأت اللجنة نظرها في البندين الفرعيين واستمعت إلى بيان استهلالي أدلى به الأمين العام المساعد لشؤون حقوق الإنسان. |
Promouvoir et protéger les droits de l'homme est capital. | UN | والمسألة الرئيسية هنا تتمثل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le nombre de violations des droits de l'homme enregistrées est resté semblable à celui des périodes précédentes. | UN | وما زال عدد انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزاتها المسجلة مماثلاً لعددها في الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
Cours de droits de l'homme, facultés catholiques de Kinshasa | UN | دورة دراسية عن حقوق الإنسان، الكليات الكاثوليكية في كينشاسا |
Les droits de l'homme fondamentaux doivent être respectés. | UN | وإن حقوق الإنسان الأساسية لا بد من احترامها. |
L'organisation travaille avec ONU-Habitat et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | عملت المنظمة مع كل من موئل الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Ratification par le Parlement de l'un au moins des trois traités internationaux relatifs aux droits de l'enfant non encore ratifiés | UN | تصديق البرلمان على معاهدة واحدة على الأقل من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يتم بعد التصديق عليها |
Les recherches d'universitaires ont montré que les gouvernements fondaient rarement leurs politiques sur un programme axé sur les droits de l'homme. | UN | وقد توصلت البحوث التي أجراها القطاع الأكاديمي إلى أن الدول الأعضاء قلما تؤسس سياساتها العامة على إطار يستند إلى الحقوق. |
:: Augmentation de 15 % des missions consacrées aux droits de l'homme menées dans des zones isolées | UN | :: زيادة 15 في المائة في البعثات الميدانية المعنية بحقوق الإنسان الموفدة إلى مناطق نائية |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Les grands réseaux d'information du secteur financier demandent des droits de participation importants. | UN | كذلك فإن شبكات المعلومات الرئيسية في القطاع المالي تتطلب رسوم اشتراك مرتفعة. |
Mesures normatives (droits de douane élevés sur les importations, clauses relatives aux apports locaux ou règles d'origine). | UN | تدابير تقادم مثل الرسوم الجمركية المرتفعة على الواردات، أو مستلزمات المحتوى المحلي، أو قواعد المنشأ. |
Notre insistance obstinée à garantir les droits de l'homme nous a permis de voir le gouvernement changer et son peuple recouvrer ses droits. | UN | إن إصرارنا العنيد على ضمانات حقوق الانسان يسر لنا أن نرى الحكومة تتغير وشعبها يستعيد حقوقه. |
Les droits de l'homme n'interdisent pas toute différence de traitement dans la jouissance des droits. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق. |
Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Les pratiques actuellement en cours en Israël leur dénient l'exercice intégral de tous leurs droits (droits de l'homme et droits civils). | UN | فالممارسات الحالية لدولة اسرائيل تحرمهم من التمتع بحقوقهم الانسانية والمدنية الكاملة. |
Mortalité et morbidité maternelles évitables et droits de l'homme | UN | وفيات وأمراض الأمومة التي يمكن الوقاية منها، وحقوق الإنسان |
Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. | UN | وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة. |
Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
De telles conditions ne permettaient pas à l'auteur de faire valoir ses droits de manière effective et efficace. | UN | وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة. |