"du devoir de" - Traduction Français en Arabe

    • من واجب
        
    • بواجب
        
    • الواجب الذي يقضي
        
    • واجب على
        
    • بالحرص الواجب
        
    L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. UN وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له.
    Le préambule rappelle aussi qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN وتذكر هذه الديباجة بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Par conséquent, il est du devoir de la communauté internationale d'intervenir. UN وعليه، فإن من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل.
    Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها.
    La reconnaissance du devoir de fournir une éducation semblerait avoir débouché sur un accroissement des investissements nationaux qui atteignent presque 40 % du budget national. UN وأعقب الإقرار بواجب توفير التعليم من خلال زيادة الاستثمار الوطني إلى زهاء 40 في المائة من الميزانية الوطنية.
    Rappelant qu’il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, UN وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛
    C'est pourquoi il est du devoir de tous les États Membres de ratifier la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN ولهذا، فإن من واجب جميع الدول الأعضاء التصديق على اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    [Ont rappelé] qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN [يذكِّر] بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Il est du devoir de l'employeur d'assurer en général que toutes les mesures et précautions raisonnables ont été prises de façon que le milieu de travail sous son contrôle est raisonnablement favorable à la santé et dénué de stress physique et psychologique évitable. UN سيكون من واجب صاحب العمل أن يضمن أن جميع التدابير والاحتياطات قد اتخذت بحيث تكون بيئة العمل في أماكن العمل التي يتحكم فيها مؤاتية على نحو معقول للصحة وخالية من أي ضغوط بدنية أو نفسية يمكن تحاشيها.
    Il est maintenant du devoir de toutes les tribus de la péninsule arabique de s'engager dans la guerre sainte et de nettoyer la terre des Croisés qui l'occupent. UN لذا أصبح من واجب كل قبيلة في شبه الجزيرة العربية أن تدخل الجهاد وتطهر الأرض من هؤلاء الصليبيين المحتلين.
    Il est donc de son devoir et du devoir de la communauté internationale de mener la décolonisation à son terme. UN لذلك من واجب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إنجاح عملية إنهاء الاستعمار.
    Il est du devoir de cet organe mondial d'assurer la conclusion rapide de cette question. UN إنه من واجب هذه الهيئة الدولية أن تضمن حلا سريعا لهذه المسألة.
    Le cheikh Zayed a transformé son pays, guidé par la grande force que lui donnait sa foi et par la philosophie selon laquelle il est du devoir de l'homme de chercher les moyens d'améliorer la vie de son peuple. UN لقد طور الشيخ زايد بلده، يدفعه إيمانه العميق، وفلسفة تقول إن من واجب كل شخص أن يسعى إلى تحسين حياة شعبه.
    Il est donc du devoir de la communauté internationale de veiller à ce que l'avis de la Cour soit respecté. UN وبالتالي فإن من واجب المجتمع الدولي أن يضمن تنفيذ حكم المحكمة.
    Cependant, une fois qu'un fait s'était produit, il était du devoir de la police d'enquêter et de saisir le Président de la Cour et le Procureur général de l'affaire. UN غير أنه من واجب الشرطة عند حدوث شيء ما إجراء تحقيق في اﻷمر وإحالته إلى كبير القضاة والنائب العام.
    Il était donc assurément du devoir de la Cour d'appeler l'attention de l'Assemblée sur un état de fait qui met dangereusement en péril l'accomplissement même de sa mission. UN ولهذا فمن المؤكد تماما أن من واجب المحكمة استرعاء انتباه الجمعية الى حالة تعرقل بشكل خطير اضطلاع المحكمة بواجباتها.
    Les Inspecteurs soulignent qu'il est du devoir de l'Organisation de se préoccuper tout particulièrement et sans relâche de la sécurité des voyages. UN ويود المفتشون أن يؤكدوا على أن من واجب المنظمة أن تولي اهتماما خاصا، متواصلا، لمسألة سلامة السفر.
    Elle estime également qu'il est du devoir de chaque pays d'utiliser le mécanisme de la coopération internationale pour régler les problèmes qui naissent entre des nations et parmi elles. UN ونشعر كذلك أن من واجب كل دولة أن تستغل آلية التعاون الدولي لحل المشاكل بين الدول وفيما بينها.
    S’il incombe aux États d’assurer la protection du personnel des Nations Unies oeuvrant sur leur territoire, il est également du devoir de ce personnel de respecter les règles et dispositions particulières au pays dans lequel il se trouve. UN وأضافت أنه إذا كانت حماية موظفي اﻷمم المتحدة تقع على عاتق الدول التي يعملون فوق أراضيها، فإنه من واجب هؤلاء الموظفين أيضا احترام القوعد واﻷحكام الخاصة للبلد الذي يوجدون فيه.
    Le problème tenait en partie à un manque de coopération entre les États, qui ne tenaient pas compte du fait que le droit de pêche en mer était un droit conditionnel, qui s'assortissait du devoir de gérer et de conserver les ressources marines pour les générations actuelles et les générations futures. UN ويرجع جزء من المشكلة الى الافتقار الى التعاون فيما بين الدول، التي تجاهلت أن حق صيد السمك حق مشروط ومرتبط بواجب إدارة الموارد وحفظها لصالح اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Protéger leur existence va audelà du devoir de ne pas détruire ou affaiblir délibérément des groupes minoritaires. UN لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً.
    Il est donc du devoir de l'État d'empêcher que les individus soient déconnectés des réseaux d'alimentation en eau et d'assainissement, de les protéger contre la pollution et de veiller à ce que des individus ou des compagnies ne violent pas le droit des autres. UN لذلك، واجب على الدولة حماية الناس من قطع خدمات المياه عنهم ومن التلوث، ومنع الأفراد أو الشركات من انتهاك حقوق الآخرين.
    La principale méthode utilisée est la suivante : contrôle quotidien de toutes les opérations bancaires des clients; exercice du devoir de précaution et mise en œuvre de tous les moyens nécessaires pour bien < < connaître les clients > > . UN والمنهجية الرئيسية المتبعة تتمثل في الاستعراض اليومي لجميع المعاملات التي يجريها العملاء والالتزام " بالحرص الواجب " واستخدام جميع الوسائل الضرورية من أجل " معرفة العميل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus