Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. | UN | ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب. |
Il recommande à d'autres pays d'envisager de tenter la même expérience et d'instituer des dispositifs analogues pour suivre la réalisation du droit à une alimentation adéquate. | UN | ويوصي بأن تدرس البلدان الأخرى هذه التجربة، بهدف إقامة آليات مماثلة لرصد عملية تحقيق الحق في الحصول على غذاء كاف. |
Cela constituerait une régression du point de vue de la réalisation du droit à une alimentation suffisante. | UN | إذ أن ذلك معناه التراجع عن إعمال الحق في الحصول على غذاء كاف. |
Il a aussi écrit à certains gouvernements pour demander des renseignements sur des allégations de violations du droit à une alimentation adéquate, y compris sur des cas particuliers, en Inde, au Myanmar et aux Philippines. | UN | كما كتب المقرر الخاص إلى الحكومات يطلب منها معلومات عما ادعي من انتهاكات للحق في الحصول على غذاء كاف، مثل ما يتعلق بحالات خاصة في الفلبين وميانمار والهند. |
Tous les gouvernements doivent prendre immédiatement des mesures pour garantir la réalisation progressive du droit à une alimentation suffisante, conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تتخذ إجراءات فورية لضمان التحقيق التدريجي للحق في الحصول على غذاء كاف، بما يتفق مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية؛ |
Ces mécanismes, qui reposent sur l'utilisation de connaissances techniques et scientifiques, permettent de relever les normes relatives à la sécurité alimentaire et contribuent au plein respect du droit à une nourriture suffisante. | UN | وتنهض تلك الآليات بمقاييس الأمن الغذائي باعتمادها على معارف فنية وعلمية، وهي بذلك تساهم في التمتع بالحق في الحصول على الغذاء الكافي. |
Il en va de même du droit à une éducation dans sa langue maternelle et du droit d'afficher des symboles appropriés d'identité culturelle. | UN | ويشمل ذلك الحق في الحصول على التعليم باللغة الأم وإظهار الرموز المناسبة للهوية الثقافية. |
Par voie de conséquence, il est malaisé de distinguer le contenu du droit au développement de celui des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier du droit à une alimentation et à une nutrition adéquates. | UN | وعليه يكون من الصعب التمييز بين الجوهر الموضوعي للحق في التنمية والجوهر الموضوعي للحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، وخاصة الحق في الحصول على الغذاء والتغذية الكافيين. |
Le Comité engage vivement l'État partie à évaluer sans tarder l'impact sur les droits de l'homme de la réduction des subventions alimentaires, et à prendre des mesures immédiates pour remédier à la rétrogression du droit à une nourriture suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل على وجه السرعة على تقييم أثر الحد من دعم المواد الغذائية على حقوق الإنسان، وأن تتخذ تدابير فورية للتصدي للتراجع في إعمال الحق في الحصول على غذاء كافٍ. |
La réalisation du droit à une alimentation suffisante ou le droit d'être libéré de la fin sont des objectifs à atteindre progressivement mais ne créent aucune obligation internationale ni ne diminuent la responsabilité des gouvernements nationaux à l'égard de leurs citoyens. | UN | أما الحق في الحصول على طعام أو الحق في التحرر من الجوع، فإنهما هدفان يتعين تحقيقهما تدريجياً، لكن ذلك لا يؤدي إلى أي التزام دولي أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها. |
Troisièmement, l'efficacité de l'aide fournie devrait être régulièrement évaluée en mesurant la contribution des politiques existantes à la réalisation du droit à une nourriture suffisante. | UN | وثالثاً ينبغي تقييم فعالية المساعدة المقدمة على نحو منتظم بقياس مساهمة السياسات القائمة في إعمال الحق في الحصول على غذاء كاف. |
Considérant que le droit à l'eau potable fait partie du droit à une alimentation suffisante, la Mission émet les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la minoterie d'elBader. | UN | وإذ تعتبر البعثة الحق في الحصول على مياه الشرب جزءاً من الحق في الحصول على غذاء كاف فإنها تخلص هنا إلى نفس الاستنتاجات القانونية المتوصَّل إليها في حالة مطحن دقيق البدر. |
La frappe sur la minoterie constitue en outre une violation du droit à une alimentation suffisante et à des moyens de subsistance. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل الهجوم على مطحن الدقيق هذا انتهاكاً للحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وأسباب العيش. |
La frappe sur la minoterie constitue en outre une violation du droit à une alimentation et à des moyens de subsistance suffisants. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل الهجوم على مطحن الدقيق هذا انتهاكاً للحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وأسباب العيش. |
Pour réaliser le droit à l'alimentation, les États sont invités à s'appuyer sur les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale, adoptées par le Conseil de la FAO en 2004. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى إعمال الحق في التغذية، شجع المشاركون الدول على استلهام المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال التدريجي للحق في الحصول على تغذية كافية في سياق الأمن الغذائي الوطني، التي اعتمدها مجلس منظمة الأغذية والزراعة في عام 2004. |
Il a également adressé des lettres aux gouvernements pour leur demander des précisions concernant des allégations de violation du droit à une alimentation adéquate, relatives notamment à des conditions particulières en Inde, au Myanmar et aux Philippines. | UN | كما كتب المقرر الخاص إلى الحكومات يطلب منها معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحصول على غذاء كاف، مثل ما يتعلق بحالات خاصة في الفلبين وميانمار والهند. |
Elle rappelle également que les Directives sur le droit à l'alimentation ont été adoptées pour appuyer la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate. | UN | وسلطت المتحدثة الضوء أيضا على المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في الغذاء، التي اعتمدت بغرض دعم الإعمال المضطرد للحق في الحصول على الغذاء المناسب. |
Ces pays seraient prêts à envisager toutes les options de nature à sauvegarder l'essentiel des articles sur la protection diplomatique et à garantir leur statut en tant que source d'inspiration et d'orientation pour les États dans l'exercice du droit à une protection diplomatique. | UN | ثم أعرب عن استعداد هذه البلدان للنظر في جميع الخيارات التي تحافظ على جوهر المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية وتضمن مكانتها كمصدر إلهام وتوجيه للدول في إطار ممارستها للحق في الحصول على الحماية الدبلوماسية. |
56. Ces cataclysmes ont réduit sensiblement la production céréalière, causé la résurgence de maladies oubliées depuis longtemps et porté gravement atteinte aux conditions d'existence générales des habitants, notamment à la jouissance du droit à une alimentation suffisante. | UN | 56- ولقد أدى هذا الانخفاض الشديد في إنتاج الحبوب إلى عودة ظهور أمراض كانت قد اختفت منذ زمان بعيد وهددت بشدة السبل التي تكفل المعيشة للشعب، ولا سيما تمتع السكان بالحق في الحصول على الغذاء الكافي. |
On a aussi souligné que la question du droit à une nationalité n’était pas envisagée in abstracto, mais dans le seul contexte de la succession d’États. | UN | وتم تأكيد أن المسألة هنا ليست مسألة الحق في اكتساب جنسية من الناحية المجردة، بل في سياق خلافة الدول حصرا. |
La Cour continue de faire preuve d'équité et d'impartialité, et en même temps, elle respecte toujours scrupuleusement le principe fondamental du droit à une procédure régulière. | UN | وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte particulier d’une succession d’États. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |