Il s'alarme aussi du grand nombre de femmes occupant des emplois peu rémunérés. | UN | كما يثير جزع اللجنة العدد الكبير من النساء العاملات في قطاعات منخفضة الأجر. |
Il s'alarme aussi du grand nombre de femmes occupant des emplois peu rémunérés. | UN | كما يثير جزع اللجنة العدد الكبير من النساء العاملات في قطاعات منخفضة الأجر. |
En tant que facilitateur, l'Allemagne se félicite de ce document substantiel et équilibré, ainsi que du grand nombre des coauteurs. | UN | وألمانيا، بوصفها الميسر، تشعر بالارتياح إزاء الوثيقة الموضوعية والمتوازنة وإزاء العدد الكبير لمقدميها. |
Nous constatons que la charge de travail de la Commission sur les limites du plateau continental s'est beaucoup accrue du fait du grand nombre de demandes soumises. | UN | ونلاحظ أن عبء عمل لجنة حدود الجرف القاري قد زاد زيادة كبيرة نظرا للعدد الكبير من الطلبات. |
Le Comité consultatif s'inquiète du grand nombre de postes vacants, et de la classe élevée de ces postes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن ضخامة عدد الوظائف الشاغرة، وكذلك بشأن علو رتب تلك الوظائف الشاغرة. |
Ainsi, Mme Boissiere se félicite-t-elle du grand nombre de coauteurs du projet de résolution. | UN | ولذلك فإنها ترحب بالعدد الكبير لمقدمي مشروع القرار. |
La Section des droits de l'homme a également observé que le nombre de prisonniers fluctuait en raison du grand nombre de détenus accusés de vagabondage, ce qui est un délit mineur. | UN | كما لاحظ القسم أن عدد السجناء كان متأرجحاً بسبب العدد الكبير من السجناء المدانين بتهمة التسكع، الذي يُعد جنحة. |
L'ampleur de cette tâche a été plus importante que beaucoup ne l'avaient prévu en raison du grand nombre de demandes. | UN | وتجاوز حجم العمل كل التوقعات، نظراً إلى العدد الكبير من الطلبات. |
Pour beaucoup d'organisations, le pourcentage dépasse même 80 %, compte tenu du grand nombre de missions et de la nature des opérations de ces organisations. | UN | وفي العديد من المنظمات، ترتفع هذه الحصة إلى أزيد من 80 في المائة بسبب العدد الكبير للبعثات وطبيعة عمليات هذه المنظمات. |
Pour beaucoup d’organisations, le pourcentage dépasse même 80 %, compte tenu du grand nombre de missions et de la nature des opérations de ces organisations. | UN | وفي العديد من المنظمات، ترتفع هذه الحصة إلى أزيد من 80 في المائة بسبب العدد الكبير للبعثات وطبيعة عمليات هذه المنظمات. |
Compte tenu du grand nombre de citoyens américains d'origine cubaine, les populations cubaine et américaine devraient également entretenir des relations chaleureuses et fraternelles dans les domaines social et culturel. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الأمريكيين ذوي الأصل الكوبي، ينبغي لكوبا والولايات المتحدة أن تتمتّعا أيضاً بعلاقات حميمة وأخوية في الشؤون الاجتماعية والثقافية بين سكانهما. |
Toutefois, un tel développement est nécessaire pour traiter de la responsabilité du grand nombre d'organisations internationales existantes. | UN | ومع ذلك فثمة حاجة إلى مثل هذا التطوير من أجل تغطية مسؤولية العدد الكبير من المنظمات الدولية القائمة حالياً. |
La Rapporteuse spéciale a fait état du grand nombre de veuves au Timor oriental et a demandé que celles—ci bénéficient du même service que le Ministre des affaires sociales offre aux veuves à Aceh. | UN | وأشارت المقررة الخاصة الى العدد الكبير من الأرامل في تيمور الشرقية وطلبت مدّهن بنفس الخدمة التي توفر في إطار برنامج وزارة الشؤون الاجتماعية لصالح الأرامل في آسيه. |
En raison du grand nombre de rapports devant être soumis durant la reprise de la session du Groupe de travail spécial, les pays touchés parties sont invités, autant que possible, à utiliser du matériel multimédia. | UN | وفي ضوء العدد الكبير من التقارير التي ستقدم أثناء الدورة المستأنفة للفريق العامل المخصص، فإن البلدان الأطراف المتأثرة مدعوة إلى القيام بالقدر الممكن بالاستفادة من أجهزة الوسائط المتعددة. |
Du fait du grand nombre de recours déposés, il a indiqué que le renforcement de la Commission d'identification était nécessaire. | UN | ونظرا للعدد الكبير من الطعون المقدمة، فقد أعرب عن ضرورة تعزيز لجنة تحديد الهوية. |
Du fait du grand nombre de recours déposés, il a indiqué que le renforcement de la Commission d'identification était nécessaire. | UN | ونظرا للعدد الكبير من الطعون المقدمة، فقد أعرب عن ضرورة تعزيز لجنة تحديد الهوية. |
Le volume de travail a également augmenté en raison du grand nombre de fonctionnaires des services administratifs affectés à diverses missions; | UN | وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛ |
Notant avec satisfaction que dans la constitution de la période transitoire, il a été fait mention du grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما ورد في دستور المرحلة الانتقالية من اعتراف بالعدد الكبير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
La Section anglaise de traduction a connu des difficultés en raison du grand nombre de départs à la retraite. | UN | ويواجه قسم الترجمة الإنكليزية صعوبات نتيجةً لارتفاع عدد حالات تقاعد موظفيه. |
Du fait du grand nombre de rapports, on ne s’est guère soucié de la qualité de l’évaluation quadriennale. | UN | ونظرا لضخامة عدد هذه التقارير، لم يوجه أي اهتمام أو أي اهتمام يذكر إلى البعد النوعي للتقييم الذي يتم كل أربع سنوات. |
C'est ainsi que s'est créé le problème du grand nombre des fausses demandes d'asile. | UN | ومن هنا ظهرت مشكلة العدد الهائل من طالبي اللجوء الزائف. |
4. En ce qui concerne le processus de négociation du grand nombre de projets de résolution que la Commission a l'habitude d'adopter, il est demandé aux délégations qui présenteront un projet de résolution d'engager leurs consultations officieuses dans les plus brefs délais. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بعملية التفاوض بشأن العدد الضخم من مشاريع القرارات التي اعتادت اللجنة اعتمادها، فإنه يرجى من الوفود التي ستقدم مشاريع قرارات إجراء مشاورات غير رسمية في أقصر وقت ممكن. |
Il a reçu une amende parce que, à cause du grand nombre de personnes présentes, il a fait quelques pas sur la route pour contourner un groupe de participants. | UN | وقد فُرضت عليه الغرامة لأنه ابتعد بضع خطوات عن جموع المشاركين الغفيرة الذين اكتظ بهم الشارع لدى محاولته الالتفاف حول بعضهم. |
Il s'inquiète enfin du grand nombre de travailleuses du secteur non structuré où elles n'ont ni sécurité de l'emploi ni accès aux prestations sociales. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن العدد المرتفع من النساء في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions en raison du grand nombre de demandes de contrôle hiérarchique reçues. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى ارتفاع عدد طلبات التقييم الإداري |
42. Indépendamment du grand nombre de personnes contraintes de quitter le pays, du fait des circonstances ou parce qu'elles en avaient été expulsées, il y a en Iraq des centaines de milliers de personnes déplacées. | UN | ٢٤- وباﻹضافة إلى اﻷعداد الكبيرة من اﻷشخاص الذين أجبرتهم الظروف أو القانون على مغادرة العراق، يوجد مئات اﻵلاف من المشردين داخلياً في العراق. |
Depuis 1990, la lutte contre les maladies diarrhéiques est considérée comme une priorité absolue du fait du grand nombre de cas et de décès constatés au Yémen. | UN | وقد أصبحت ﻷمراض اﻹسهال منذ عام ١٩٩٠ أولوية عليا في اليمن بسبب كبر عدد الحالات والوفيات التي حدثت في السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
La situation humanitaire dans toute la région et en République démocratique du Congo demeure difficile, en raison du grand nombre de personnes qui sont encore déplacées ou réfugiées. | UN | ١٣ - ما زالت الحالة الإنسانية في جميع أنحاء المنطقة وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل تحدياً، بسبب ارتفاع أعداد المشردين داخلياً واللاجئين. |