"du moins en" - Traduction Français en Arabe

    • على الأقل من
        
    • على الأقل في
        
    • اﻷقل من
        
    • على الأقل خلال
        
    • على الاقل
        
    • نتيجة لاستعراضات الكفاءة
        
    Crois-moi, il n'y avait là aucune tentative de harcèlement sexuel, du moins en ce qui me concerne. Open Subtitles صدقيني, لا يوجد أي تحرش جنسي في الموضوع, على الأقل من ناحيتي
    La participation informelle des femmes au sein des partis politiques est appréciable, si ce n'est en termes d'effectifs du moins en termes du rôle qu'elles y jouent et de leur efficacité. UN وشاركن مشاركة غير رسمية في الأحزاب السياسية، اتسمت بالأهمية، على الأقل من حيث وضوح الرؤية والفعالية، إن لم يكن من حيث العدد.
    Un apport d'hydrogène peut être nécessaire, du moins en phase de démarrage. UN هناك احتمال الاحتياج إلى إمدادات هيدروجين على الأقل في بداية العملية.
    Il était douteux qu'une telle règle existât, du moins en droit international coutumier. UN وقيل إن هناك شكاً في وجود هذه القاعدة، على الأقل في القانون الدولي العرفي.
    A certains égards, ils peuvent s'avérer importants dans la mesure où, du moins en principe, chaque entreprise faisant partie de la chaîne de production est susceptible d'être touchée. UN فمن جهة قد تكون اﻵثار هامة، وخصوصاً ﻷن كل شركة في سلسلة اﻹنتاج يمكن أن تتأثر، على اﻷقل من حيث المبدإ.
    Cette absence de participation véritablement mondiale dans la préparation et l'adoption de la Déclaration universelle prêtait le flanc, du moins en apparence, aux questions relatives à la légitimité et à l'universalité des principes consacrés dans la Déclaration et aux affirmations selon lesquelles ils reflétaient principalement des valeurs occidentales. UN وﻷن المشاركـــة في إعـداد اﻹعلان العالمي وفي اعتماده لم تكن واسعة النطـاق، فقد أضفى ذلك قدرا من المضمون، على اﻷقل من الناحية الظاهرية على مسائل تتعلق بشرعية وعالمية المبادئ الواردة في اﻹعلان وعلى الادعاءات بأنها تعبر بصفة أساسية عن القيم الغربية.
    Les négociations commerciales du cycle actuel de Doha promettent, du moins en principe, d'améliorer les possibilités d'accès au marché pour les pays pauvres. UN وإن جولة الدوحة الجارية لمفاوضات التجارة تبشِّر، على الأقل من ناحية المبدأ، بتحسين فرص وصول سلع البلدان الفقيرة إلى الأسواق.
    Je crois comprendre qu'il y a un accord, du moins en principe, sur le deuxième point de notre ordre du jour provisoire - et j'insiste sur le mot < < provisoire > > . UN وأفهم أن هناك اتفاقا، على الأقل من حيث المبدأ، بشأن البند الثاني من جدول أعمالنا المؤقت - وأؤكد على عبارة المؤقت.
    Je viens de dire que ce que nous avions terminé, du moins en principe, devait bien sûr être entériné par nos capitales, où tout ceci serait débattu, avant de nous revenir pour que nous y apposions notre sceau, si je puis dire. UN وقلت من فوري إن ما استكملناه من فورنا من عمل على الأقل من حيث المبدأ، سيكون بطبيعة الحال خاضعا للتأكيد من عواصم البلدان حيث ستتم مناقشته، وبعد ذلك سنعود لكي نضع بصمتنا عليه، إن جاز التعبير.
    Cependant, un tribunal pourrait, du moins en principe, fonder sa compétence directement sur le droit international et exercer une compétence universelle déclarative sans aucune référence à la législation nationale. UN غير أنه من الممكن، على الأقل من حيث المبدأ، بالنسبة للمحكمة أن تؤسس ولايتها مباشرة على القانون الدولي، وأن تمارس الولاية المستندة إلى التحقيق والمقاضاة دون الرجوع إلى التشريعات الوطنية.
    Selon une conception du développement fondée sur les droits de l'homme, la pauvreté tient, du moins en partie, à l'exclusion, à la discrimination et à l'aliénation, et l'exercice des droits fondamentaux du citoyen est au cœur de l'intégration. UN 58 - يسلم النهج الإنمائي الذي يراعي حقوق الإنسان بأن الفقر ينبع جزئيا على الأقل من الإقصاء والتمييز والضعف، وأن الوفاء بحقوق المواطنة الأساسية عامل جوهري للإدماج الاجتماعي.
    Il est intéressant de noter que cet appui fourni par le Fonds intervient bien que les accords de paix du Guatemala aient été signés il y a près de 15 ans, mais des vestiges du conflit continuent de faire obstacle à l'instauration d'un état de droit solide et risquent, du moins en théorie, de provoquer un retour en arrière et une reprise du conflit. UN والأمر المثير للاهتمام في هذا الدعم من الصندوق هو أن اتفاقات السلام في غواتيمالا جرى التوقيع عليها قبل 15 عاما تقريبا، غير أن رواسب الصراع لا تزال تشكل عقبات تحول دون ترسيخ سيادة القانون وهو الأمر الذي يمكن، على الأقل من الناحية النظرية، أن يؤدي إلى الانزلاق نحو صراع جديد.
    Propre et sec, du moins en intérieur. Open Subtitles في مكان ما نظيف وجاف، أو على الأقل في الداخل.
    Il n'existe aucun médicament pour en guérir, du moins en Italie. Open Subtitles لسوء الحظ ليس هناك علاج له، على الأقل في إيطاليا
    Par ailleurs, elles donnent plus rarement lieu à un transfert de technologie que l'IED de création d'entreprises, du moins en Amérique latine. UN وأشير أيضا أن عمليات نقل التكنولوجيا تتم أكثر في حالة الاستثمار الأجنبي المباشر في مجالات جديدة منه في حالة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود، على الأقل في أمريكا اللاتينية.
    L'amélioration de l'infrastructure de transport, des structures sanitaires, des systèmes d'alerte rapide et des procédures d'évacuation, et la mobilisation plus rapide du personnel médical ont rendu les populations moins vulnérables, du moins en cas d'inondation ou de cyclone tropical. UN وأدى تحسن هياكل النقل الأساسية والمرافق الصحية، وتحسن نظم الإنذار المبكر وإجراءات الإجلاء، فضلاً عن العناية الطبية العاجلة، إلى تقليل أوجه الضعف، على الأقل في حالة الفيضانات والأعاصير المدارية.
    Selon les auteurs, au lieu de < < progresser > > l'État partie a régressé, du moins en ce qui concerne l'application du principe de la séparation dans le système pénitentiaire de l'État de Victoria. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف، على النقيض من ذلك، اتبعت نهجاً تراجعياً على الأقل في تطبيقها لمبدأ الفصل في نظام السجون الخاص بها في ولاية فيكتوريا.
    Il conviendrait donc, aussi bien pour assurer la transparence des activités du Conseil que pour décrire fidèlement et de manière réaliste ses travaux, de parler dans le rapport, du moins en termes de statistiques, des consultations officieuses du Conseil et des questions examinées. UN ولهذا فمن الملائم، من حيث الشفافية واﻷمانة على حد سواء، ومن حيث الوصف الواقعي لعمل المجلس، التحدث في التقرير، على اﻷقل من الناحية الاحصائية، عن المشاورات غير الرسمية للمجلس وعن البنود التي تناقش فيها.
    Les pays nordiques considèrent que l'indemnisation est, du moins en pratique, le moyen le plus pertinent de réparer le préjudice causé, et souhaitent que les dispositions relatives à l'indemnisation soient plus détaillées, notamment en ce qui concerne l'évaluation du préjudice pécuniaire, y compris les intérêts et le manque à gagner. UN وتعتبر هذه البلدان أن التعويض، على اﻷقل من ناحية عملية، هو العنصر اﻷكثر صلة في دفع التعويض على اﻷضرار الحاصلة، وتُحبذ أحكاما أكثر تفصيلا بشأن التعويض، خاصة فيما يتعلق بتقييم الضرر المادي، بما في ذلك الفائدة وفقدان اﻷرباح.
    Donc, tandis que l'approche du cadre fondée sur la logique va, du moins en principe, de haut en bas, à savoir, qu'elle part des objectifs, aboutit aux activités en passant par les résultats, la démarche ici partait du bas vers le haut et s'attachait avant tout aux activités à entreprendre. UN وبالتالي، في حين أن نهج اﻹطار المنطقي يسير، على اﻷقل من حيث المبدأ، من أعلى إلى أسفل، أي من اﻷهداف نزولا إلى اﻷنشطة عن طريق النتائج، فإن النهج في هذه الحالة يتجه من أسفل إلى أعلى، مُرَكﱢزا أولا وقبل كل شيء على اﻷنشطة المزمع الاضطلاع بها.
    191. Matières requises : un apport d'hydrogène est nécessaire, du moins en phase de démarrage. UN الاحتياجات من المواد: هناك حاجة إلى إمدادات من الهيدروجين، على الأقل خلال مرحلة الاستهلال.
    Pour l'instant, du moins. En tout cas, voici ton coin. Open Subtitles للآن على الاقل هذه منطقتك
    Bien que ces incidences ne puissent pas être évaluées de façon très précise à ce stade, il faut espérer qu'à la suite des études d'efficacité mentionnées aux paragraphes 8 à 15 ci-dessus, il sera possible d'atténuer, du moins en partie, l'effet de la réduction des services et des programmes décrits ci-après. UN ورغم عدم إمكانية تقييم ذلك اﻷثر بدقة في هذه المرحلة المبكرة، من المأمول فيه أن يكون في المستطاع، نتيجة لاستعراضات الكفاءة المشار إليها في الفقرات ٨ إلى ١٥ أعلاه، تخفيف بعض، وإن لم يكن كل اﻵثار الناجمة عن التخفيضات في الخدمات والبرامج، الموصوفة أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus