L'appel doit alors être interjeté dans les sept jours qui suivent la sentence auprès du Président du Tribunal de district, dont la décision est sans appel. | UN | وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا. |
Il a organisé un débat pour entendre les exposés du Président du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie, Theodor Meron, et du Président du Tribunal pour le Rwanda, Vagn Joensen. | UN | وعقد المجلس جلسة حوار للاستماع إلى إحاطة من كل من تيودور ميرون، رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وفاغن يونسن، رئيس المحكمة الدولية لرواندا. |
Enfin, je manquerais à mes devoirs si je ne saluais pas la présence parmi nous du Président du Tribunal international du droit de la mer et du secrétariat de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وأخيرا، سأكون مقصرا إن لم أرحب بيننا بوجود رئيس المحكمة الدولية لقانون البحار وأمانة السلطة الدولية لقاع البحار. |
Cet alinéa dispose également qu'il peut être constitué un collège de trois juges, avec l'autorisation du Président du Tribunal d'appel, en cas de besoin. | UN | وتنص أيضا على جواز تشكيل فريق من ثلاثة قضاة عند اللزوم، ولكن عندما يأذن بذلك فقط رئيس محكمة الاستئناف. |
Une formation de référé social composée du Président du Tribunal du travail et du greffier, ordonnera toutes les mesures conservatoires d'urgence. | UN | وتقوم هيئة للأمور المستعجلة الاجتماعية تتألف من رئيس محكمة العمل والكاتب بإصدار الأوامر المتعلقة بجميع الإجراءات التحفظية الطارئة. |
Il serait intéressant d'entendre l'opinion du Président du Tribunal sur ce point. | UN | وفي هذا الصدد يود وفد بلده أن يستمع إلى رأي رئيس المحكمة. |
Il serait intéressant de connaître l'opinion du Président du Tribunal administratif sur la question. | UN | ولديه اهتمام بأن يستمع إلى رأي رئيس المحكمة الإدارية في هذا الصدد. |
Je passe maintenant à la déclaration du Président du Tribunal international du droit de la mer. | UN | وأنتقل الآن إلى بيان رئيس المحكمة الدولية لقانون البحار. |
L'avocat aurait dû déposer depuis longtemps une ordonnance sur requête auprès du Président du Tribunal de première instance visant à consigner les sommes en question auprès du Trésor. | UN | وبطلب من رئيس المحكمة الابتدائية، كان ينبغي للسيد محمد المرحول أن يكون قد استصدر منذ فترة طويلة إذناً بإعادة المبلغ المعني إلى خزينة الدولة. |
Toutefois, avant d'imposer toute sanction à une femme qui refuse d'accorder le divorce, la loi exige l'approbation préalable du Président du Tribunal rabbinique suprême. | UN | غير أن القانون يقتضي موافقة مسبقة من رئيس المحكمة اليهودية العليا قبل أن تفرض أية عقوبة على زوجة ترفض منح الطلاق. |
Il peut, de même que le procureur, faire citer des témoins, y compris militaires, avec l'autorisation du Président du Tribunal. | UN | ويستطيع المتهم، كما يستطيع المدعي العام، استدعاء الشهود، بمن فيهم الشهود العسكريون، رهناً بإذن من رئيس المحكمة. |
Elle est composée du Président du Tribunal de première instance et de deux juges assesseurs, commerçants ou industriels. | UN | وتتألف اللجنة من رئيس المحكمة الابتدائية وقاضيين مساعدين وتجار أو صناعيين. |
Le rapport du Président du Tribunal reconnaît à juste titre le rôle décisif que les tribunaux nationaux devraient jouer à cet égard. | UN | ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد. |
Dans les cas où le suspect n'a pas d'avocat, pour des raisons financières par exemple, il se voit assigner un défenseur d'office sur ordre du Président du Tribunal. | UN | وإذا لم يكن هناك محام لأسباب مالية مثلاً، يُنتدب له محام بناء على أمر من رئيس المحكمة. |
Il reste que cette procédure donne lieu à un exequatur de la part du Président du Tribunal de première instance. | UN | غير أن هذا الإجراء يترتب عليه الإنفاذ من جانب رئيس المحكمة الابتدائية. |
Cette activité est menée à la fois au Comité du règlement et de la pratique en matière judiciaire, sous la présidence du Président du Tribunal, et en plénière. | UN | ويتم الاضطلاع بذلك في لجنة القواعد والممارسات القضائية برئاسة رئيس المحكمة وكذلك في الجلسات العامة. |
Il ajoute que la décision du Président du Tribunal de district de Groningen n'a aucun rapport avec l'affaire de l'auteur. | UN | وكذلك يبين المحامي أن الحكم الصادر عن رئيس محكمة غرونينغن المحلية لا علاقة له بقضية صاحب البلاغ. |
Si les Parties ne s'accordent pas sur l'objet du litige avant la désignation du Président du Tribunal, c'est le tribunal arbitral qui le détermine. | UN | وإذا لم يتفق الطرفان على موضوع النزاع قبل تعيين رئيس محكمة التحكيم تحدد المحكمة الموضوع. |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du Tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
Le Conseil a entendu des exposés du Président du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, du Président du Tribunal pénal international pour le Rwanda et du Procureur des Tribunaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطات من رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ورئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، والمدعية العامة للمحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا. |
Selon l'opinion de la Cour, les parties auraient dû tout faire pour permettre au tribunal de rendre sa sentence dans les six mois suivant la nomination du Président du Tribunal. | UN | وفي رأي المحكمة أنه كان ينبغي للطرفين بذل قصارى جهدهما لتمكين هيئة التحكيم من إصدار قرار التحكيم في غضون ستة أشهر بعد تسمية رئيس هيئة التحكيم. |
L'intervenant souhaite trouver dans le prochain rapport du Président du Tribunal une stratégie de communication détaillée, qui permette d'évaluer les résultats obtenus par le Tribunal dans ce domaine. | UN | وطلب أن يتضمن التقرير المقبل لرئيس المحكمة استراتيجية إعلام تفصيلية، لإمكان تقييم أداء المحكمة في هذا المجال. |
Le 16 juillet, le Conseil a entendu, lors d'une séance publique, un exposé du Président du Tribunal spécial pour la Sierra Leone, la juge Renate Winter et le procureur Stephen Rapp, sur les travaux du Tribunal. | UN | وفي 16 تموز/يوليه، استمع المجلس، في جلسة مفتوحة، إلى إحاطة من القاضية رينيت وينتر، رئيسة المحكمة الخاصة لسيراليون، ومن ستيفن راب المدعي العام، عن عمل المحكمة الخاصة. |