"du prix des" - Traduction Français en Arabe

    • في أسعار
        
    • في تكلفة
        
    • الشهادات المؤقتة
        
    • لأسعار
        
    • أسعار المواد
        
    • في الأسعار
        
    • في سعر
        
    • تكاليف حصص
        
    • زيادة أسعار
        
    • تكلفة حصص
        
    Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    Mais si la baisse du prix des produits de base était plus importante que prévue, il existe un risque important de voir un scénario plus pessimiste se réaliser dans les pays développés. UN وترتبط مخاطر تراجع مهمة بضعف في أسعار السلع الأساسية يزيد عن ما كان متوقعا، الأمر الذي قد ينشأ عنه سيناريو أكثر تشاؤما بالنسبة للاقتصادات المتقدمة.
    Augmentation du prix des rations et dépenses d'indemnité de permission plus fortes que prévu UN الوحدات العسكرية زيادة في أسعار حصص الإعاشة وزيادة مدفوعات بدل الإجازة الترويحية
    Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام.
    Pourquoi cette augmentation du prix des denrées alimentaires? C'est ma première question. UN لماذا الارتفاع في أسعار المواد الغذائية؟ هذا هو السؤال الأول الذي يجب أن نسأله لأنفسنا.
    Les PPTE sont particulièrement vulnérables en cas d'instabilité des conditions commerciales et des fluctuations du prix des produits de base. UN 28 - وتتعرض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشكل خاص لأوضاع تجارية غير مستقرة وتقلبات في أسعار السلع الأولية.
    On constate, depuis l'année dernière, une baisse notable du prix des médicaments antirétroviraux, qui contribue à améliorer l'accès à ce traitement dans les pays en développement. UN وقد حصل انخفاض ملحوظ في أسعار الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي منذ العام الماضي، وأسهم هذا في تحسين الحصول على العلاج في البلدان النامية.
    Au paragraphe 62 de ce rapport, le Comité " F3 " a constaté que le Koweït avait connu une augmentation générale du prix des biens et des services résultant de nombreux facteurs dont il était impossible de déterminer les incidences précises. UN وفي الفقرة 62 من ذلك التقرير، لاحظ الفريق أن ارتفاعاً عاماً حدث بعد تحرير الكويت في أسعار السلع والخدمات في الكويت وأن هذا الارتفاع نجم عن عوامل عديدة يستحيل تعيين آثارها بدقة.
    Les perspectives d’évolution du prix des produits de base en 1999 ne sont pas encourageantes, malgré le redressement remarquable du prix du pétrole depuis mars. UN وتوقعات أسعار السلع اﻷساسية في عام ١٩٩٩ غير مشجعة، على الرغم من الانتعاش الكبير في أسعار النفط بعد آذار/ مارس.
    L’augmentation soutenue du prix des logements, associée à la disponibilité accrue du crédit et au faible niveau des intérêts, ont encouragé la consommation privée. UN وقد أدت الزيادة المستمرة في أسعار المساكن، التي اقترنت بزيادة توافر الائتمان وانخفاض تكاليف الاقتراض، إلى تشجيع الاستهلاك الخاص.
    On estime qu'aujourd'hui 70 % des périodiques commerciaux sont disponibles sous forme électronique, évolution qui s'est accompagnée d'une très forte hausse du prix des abonnements. UN فيقدر أن 70 في المائة من الدوريات التجارية توجد الآن إلكترونيا، واقترن هذا الاتجاه بزيادة فجائية في أسعار الاشتراكات.
    Il a été noté que la privatisation des services fournisseurs d'énergie dans les Caraïbes ne s'était pas accompagnée de la réduction du prix des services énergétiques que l'on en attendait. UN ولوحظ أن خصخصة مرافق الطاقة في منطقة البحر الكاريبي لم تؤد إلى التخفيض المرتقب في أسعار خدمات الطاقة.
    La relance cyclique mondiale s'est traduite par des conditions externes plus favorables pour la région : la demande plus forte en Amérique du Nord, au Japon et en Chine et la forte augmentation du prix des produits de base ont stimulé la croissance de ses exportations. UN فاشتداد الطلب من أمريكا الشمالية واليابان والصين والارتفاع في أسعار السلع الأساسية عزّز نمو صادرات المنطقة.
    De manière générale, les taux de malnutrition risquent de devenir encore plus élevés du fait que l'on s'attend à une mauvaise récolte et à une montée en flèche du prix des denrées alimentaires. UN وقد يزداد تدهور معدلات سوء التغذية عموما بسبب المحصول الضعيف المتوقع والارتفاع الحاد في أسعار الغذاء.
    En raison de la hausse du prix des livres, les bibliothèques dépensent davantage d'argent en achats mais acquièrent relativement moins d'ouvrages. UN ونظرا الى الزيادات في أسعار الكتب، فإن المكتبات تنفق أموالا أكثر على شراء عدد أقل نسبيا من الكتب.
    De même, les réformes entreprises au niveau national ont été compromises par la baisse continue du prix des produits de base. UN كما قوضت اﻹصلاحات الوطنية من جراء الهبوط الحاد في أسعار السلع اﻷساسية.
    Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام.
    Il se limite à des questions comme le calcul des montants à régler au titre du décompte des travaux, et du prix des modifications apportées au devis d'origine. UN ويقتصر على بعض المسائل مثل حساب المبالغ اللازم دفعها في الشهادات المؤقتة وتقييم التغييرات.
    La hausse du prix des importations résultant de la dévaluation de la monnaie en valeur réelle a réduit le pouvoir d'achat des ménages. UN وأفضت زيادة أسعار الاستيراد، نتيجة نقصان القيمة الحقيقة لأسعار العملة، إلى خفض القوة الشرائية لدخل الأسر المعيشية.
    La situation est encore aggravée par le niveau élevé et l'instabilité croissante du prix des denrées alimentaires, ainsi que par des phénomènes climatiques de plus en plus redoutables. UN وهناك تحديات إضافية تلقي بظلالها على حالة فرص العمل، وهي تتمثل في ارتفاع أسعار المواد الغذائية واطراد تقلبها، علاوة على زيادة حدة الأخطار المناخية.
    On constate depuis 2012 une augmentation du prix des denrées alimentaires, mais celle-ci devrait être modérée. UN وقد لوحظت زيادة في أسعار الأغذية منذ عام 2012، لكن يُتوقع أن تكون الزيادة في الأسعار معتدلة.
    Demande de remboursement présentée par le sous-traitant en raison de la forte hausse du prix des matériaux de construction. UN مطالبة مقدمة من متعاقد لسداد قيمة الارتفاع في سعر مواد البناء الأساسية.
    Le coefficient délais de déploiement a été appliqué deux fois dans le scénario II lors de l'estimation du prix des rations destinées aux contingents, ce qui a eu pour effet de sous-estimer les coûts puisqu'un montant de 13 412 115 dollars n'a pas été pris en compte. UN تم تطبيق عامل تأخير النشر مرتين لدى تقدير تكاليف حصص إعاشة الوحدات العسكرية في السيناريو الثاني، مما يعني نقص في تقدير تكاليف حصص إعاشة الوحدات العسكرية بمقدار 115 412 13 دولارا
    Après une semaine d'agitation due à l'annonce d'une augmentation du prix des transports, les entreprises sont revenues sur leur décision. UN وبعد اسبوع من الاضطرابات إثر اﻹعلان عن زيادة أسعار النقل، عاد المسؤولون عن قرارهم.
    La variation résulte principalement de la création proposée de deux postes de fonctionnaire recruté sur le plan international et de l'augmentation du coût des contingents découlant de la hausse du prix des rations. UN والأسباب الرئيسية لهذا الفرق هي الاحتياجات الإضافية الناتجة عن اقتراح إنشاء وظيفتين دوليتين إضافيتين والاحتياجات الإضافية للوحدات العسكرية، التي تعزى إلى الزيادة في تكلفة حصص الإعاشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus