Durant la deuxième moitié du siècle écoulé, la population du pays a augmenté de 66,1 %. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الماضي، نما سكان البلد بنسبة 66.1 في المائة. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Le Gouvernement du Président Eduardo Frei a clairement défini sa priorité : éliminer la pauvreté extrême d'ici à la fin du siècle. | UN | إن حكومة الرئيس إدواردو فري حددت أولويتها بوضوح: إننا نطمح إلى القضاء على الفقر المدقع بحلول نهاية هذا القرن. |
Nous entamerons bientôt la seconde moitié du siècle des Nations Unies. | UN | إننا سنبدأ عما قريب نصف القرن الثاني لﻷمم المتحدة. |
Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
Le traduire en réalité a été l'une des plus grandes réalisations du siècle. | UN | وكان تحويل هذا الحلم إلى واقع واحدا من أعظم منجزات هذا القرن. |
Le droit des nations à l'autodétermination ne peut, dans les circonstances historiques actuelles, jouer le rôle qu'il avait au début du siècle. | UN | وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن. |
Ces différentes mesures devraient constituer la base d’une stratégie d’ensemble visant à relancer l’Organisation des Nations Unies au cours du siècle à venir. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه العناصر على أنها مرتكز استراتيجية شاملة ﻹطلاق أمم متحدة جديدة في القرن القادم. |
En tout état de cause, la mondialisation constitue, au travers de ses enjeux, le défi essentiel du siècle prochain. | UN | وعلى أية حال، فإن العولمة بسبب الخطر الذي يواجهنا، ستكون التحدي الرئيسي في القرن المقبل. |
Le monde du siècle prochain devra être un monde bien meilleur que celui-ci du XXe siècle qui s'achève. | UN | فعالم القرن القادم يجب أن يكون أفضل بكثير من عالم القرن العشرين الذي يشرف على الانتهاء. |
Cela représentera la tâche essentielle au cours du siècle à venir. | UN | وذكر أن ذلك سيشكل المهمة الرئيسية خلال القرن المقبل. |
C'est en fait l'un des aspects positifs du siècle écoulé, dont nous pouvons tous être fiers. | UN | وهذا في الواقع من بين الأمور الإيجابية التي تميز بها القرن الماضي، والتي نفخر بها جميعا. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. | UN | فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي. |
À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. | UN | وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة. |
Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
Si nous poursuivons sur cette voie, le changement sera total avant la fin du siècle. | UN | وإذا واصلنا مسار عملنا الحالي سيبلغ التغيير 100 في المائة بنهاية القرن. |
Au cours du siècle dernier, 91 % des décès dus aux catastrophes naturelles ont été recensés en Asie et dans le Pacifique. | UN | وخلال القرن الماضي، كانت نسبة 91 في المائة من الوفيات ناجمة عن الكوارث الطبيعية في آسيا والمحيط الهادئ. |
Au rythme actuel, le réchauffement pourrait en émettre la majorité d'ici la fin du siècle. | Open Subtitles | بالمُعدلِ الذي نمضي فيه الإحترار العالمي قد يُطلق أكثره مع نهاية القرن. |
Coopération et tolérance seront les conditions préalables du siècle prochain. | UN | إن التعاون والتسامح شرطان مسبقان للقرن المقبل. |
La décolonisation est l’une des plus grandes réussites de la seconde moitié du siècle. | UN | ويعتبر إنهاء الاستعمار إحدى قصص النجاح الكبرى للنصف قرن الأخير: ويتعين أن نراقب العملية حتى نهايتها. |
Quelques secondes avant le combat du siècle, le Supercombat ll. | Open Subtitles | نحن على بُعْدِ ثواني فَقَطْ مِنْ قتال القرنِ: الاعظم الثّاني. وهناك الجرس. |
C'est l'euphémisme du siècle. | Open Subtitles | هذا أقل تعبيراً عن وضع مّا ، قيل بالقرن. |
Eteindre la plus grande flamme criminelle du siècle? | Open Subtitles | تطفىء أعظم لهب إجرامي فى عصرنا هذا ؟ |
Oui, dans un style du milieu du siècle. | Open Subtitles | سأستعين ب ميد سنشرى فايب محلات اثاث شهيرة بأمريكا |