"durant les années" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات
        
    • خلال السنوات
        
    • خلال سنوات
        
    • أثناء سنوات
        
    • في سنوات
        
    • وأثناء سنوات
        
    Comme durant les années précédentes, les dépenses de l'État devraient être la locomotive du développement économique en 2011. UN وكما في السنوات السابقة، يُتوقع أن يشكل إنفاق الدولة المحرك الرئيسي للتنمية الاقتصادية في عام 2011.
    La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent continuer d'appuyer l'Afghanistan durant les années à venir. UN ينبغي للمجتمع الدولي والأمم المتحدة الاستمرار في الاضطلاع بدور داعم في أفغانستان في السنوات القادمة.
    Nous devons rester solidaires du Soudan du Sud durant les années à venir. UN جنوب السودان يحتاج إلى تضامننا المستمر في السنوات المقبلة.
    Les femmes ont reçu des appuis, surtout durant les années 90, pour la défense de leurs revendications légitimes. UN ولقيت النساء الدعم في تأييد حقوقهن المشروعة لا سيما خلال السنوات العشر الأخيرة.
    En 2005, le HautCommissariat a identifié les pays à cibler en vue d'accroître les contributions durant les années à venir. UN وفي عام 2005، حددت المفوضية البلدان التي ستُستهدف من أجل زيادة مساهماتها خلال السنوات المقبلة.
    Au Liban, la priorité a été donnée à plus de 4 000 familles réfugiées déplacées durant les années de conflit et qu'il fallait reloger d'urgence pendant la période considérée. UN وفي لبنان، أعطيت أولوية الاهتمام ﻷكثر من ٤٠٠٠ عائلة من اللاجئين الذين تم تهجيرهم خلال سنوات النزاع، والذين كانوا خلال الفترة المستعرضة بحاجة ماسة الى مآو بديلة.
    La réussite dans ce domaine sera mesurée par rapport à l'objectif initial, qui est de réintégrer dans des activités productives les groupes marginalisés durant les années de conflit. UN وسيقاس النجاح من حيث الهدف اﻷصلي المتمثل في إعادة إدماج المجموعات المهمشة أثناء سنوات الصراع في اﻷنشطة المنتجة.
    En fait, leur nombre a légèrement baissé en 2003 par rapport à 2002, ayant un peu augmenté durant les années précédentes. UN ولقد تعرض هذا الرقم فعلا لهبوط طفيف في عام 2003، بالنسبة لعام 2002، بعد زيادات متواضعة في السنوات السابقة.
    Le Conseil mondial des coopératives d'épargne et de crédit espère poursuivre sa précieuse collaboration avec l'Organisation des Nations Unies durant les années à venir. UN ويتطلع المجلس العالمي لجمعيات التسليف إلى مواصلة علاقته القيمة مع اﻷمم المتحدة في السنوات القادمة.
    A dépensé plus de 20 millions de dollars pour des opérations de déminage et dépensera davantage encore durant les années à venir. UN أنفقت النرويج أكثر من ٢٠ مليون دولار على عمليات ازالة اﻷلغــام وســوف تخصص المزيد من اﻷموال في السنوات المقبلة.
    De nombreux objectifs qui avaient été poursuivis sans succès durant les années passées ont été enfin réalisés. UN وتحقق في النهاية كثير من اﻷهداف التي كانت منشودة ولم تتكلل بالنجاح في السنوات القليلة الماضية.
    Les montants montrent les contributions en espèces reçues par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) durant les années civiles spécifiées. UN وتبين المبالغ المساهمات النقدية كما وردت إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة في السنوات التقويمية المحددة.
    Les dépenses de personnel, qui ont fortement augmenté durant les années précédentes, représentent la plus grosse partie des ressources nécessaires de l'Organisation. UN 40 - وقال إن تكاليف الموظفين ارتفعت كثيراً في السنوات الأخيرة وشكلت أضخم حصة في احتياجات المنظمة من الموارد.
    Le Département devra faire face à deux difficultés majeures durant les années à venir. UN 16 - وتوقع أن تواجه الإدارة تحديين كبيرين في السنوات القادمة.
    durant les années à venir, il conviendrait de surveille soigneusement la mise en œuvre des mesures encouragées ou exigées par les protocoles afin de déterminer les bonnes pratiques, ainsi que les contraintes et obstacles à une application sans réserve. UN وينبغي خلال السنوات القادمة أن يكون هناك رصد دقيق لتنفيذ الإجراءات التي يشجعها أو يتطلبها البروتوكولان بغية التعرف على الممارسات الجيدة، فضلا عن العوائق والتحديات التي تقف في سبيل التنفيذ الكامل.
    En 2005, le Haut Commissariat a identifié les pays à cibler en vue d'accroître les contributions durant les années à venir. UN وفي عام 2005، حددت المفوضية البلدان التي ستُستهدف من أجل زيادة مساهماتها خلال السنوات المقبلة.
    Le problème des réfugiés déplacés durant les années de conflit est demeuré entier. UN واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد.
    Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. UN ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا.
    Les contraintes familiales et les mariages précoces durant les années de scolarité poussent les filles à abandonner leurs études. UN وتؤدي القيود الأسرية، والزواج المبكر أثناء سنوات الدراسة إلى تسرب البنات من المدارس.
    Des chiffres similaires ont été atteints durant les années précédentes. UN وقد تم تقديم وجبات غذائية لأعداد مماثلة في سنوات سابقة.
    durant les années de guerre, 38 hôpitaux militaires ont été installés au Turkménistan, dans lesquels plus de 43 000 soldats blessés ont été soignés. UN وأثناء سنوات الحرب أنشئ 38 مستشفى عسكريا في تركمانستان تلقى العلاج فيها أكثر من 000 43 جندي جريح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus