À titre d'exemple, la loi EVAW, a porté à 20 ans d'emprisonnement la peine pour viol. | UN | فمثلاً شدد قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبة الاغتصاب التي أصبحت السجن لمدة 20 عاماً. |
La condamnation de base peut aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement et même au-delà dans les cas patents. | UN | والعقوبة الأساسية تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات بل إنها تتجاوز هذه المدة في حالات محددة بوضوح. |
Selon cette loi, si la peine maximale est supérieure à vingt ans, le crime peut être puni de l'emprisonnement à vie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، إذا تجاوز هذا الحد الأقصى ٢٠ سنة، جاز أن يُعاقب على الجريمة بالسجن مدى الحياة. |
En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده. |
Selon cette disposition, un jour de détention avant un jugement équivaut à deux jours d'emprisonnement dans une prison de haute sécurité. | UN | وبموجب هذا الحكم، يقابل يوم واحد من الحبس الاحتياطي لصاحب البلاغ يومين في سجن يخضع لإجراءات أمنية مشددة. |
Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. | UN | وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة. |
Tout contrevenant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. | UN | ويكون الجناة عرضة لعقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات لدى إدانتهم. |
La peine maximale prévue est l'emprisonnement à perpétuité. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن المؤبد. |
Nasir Al-Shibani était condamné à trois mois d'emprisonnement et 210 coups de fouet, dont 70 en présence des professeurs et des autres élèves. | UN | فحكم على ناصر الشيباني بعقوبة السجن لمدة ثلاثة أشهر وﺑ ٠١٢ جلدة من بينها ٠٧ جلدة بحضور المدرسين وزملائه الطلبة. |
Au printemps 1995, sa condamnation à mort a été commuée en emprisonnement à vie. | UN | وفي ربيع عام ١٩٩٥ خفف الحكم باﻹعدام إلى السجن مدى الحياة. |
Le détournement ou la soustraction de biens privés ou publics par un agent public sont passibles de 3 à 10 ans d'emprisonnement. | UN | يعاقَب على تبديد الممتلكات الخاصة أو العامة أو اختلاسها من قبل موظف عمومي بالسجن من ثلاث إلى عشر سنوات. |
Un accusé sur six est condamné à une peine d'emprisonnement, pour un peu plus d'un an en moyenne. | UN | ويحكم على واحد من بين كل ستة جناة بالسجن غير المشروط لمدة يزيد متوسطها بقليل عن عام واحد. |
Lors d'un premier procès en 2003, les trois prévenus avaient été condamnés à des peines de 10 à 17 ans d'emprisonnement. | UN | وخلال المحاكمة الأولى في عام 2003، حكم على المدعى عليهم الثلاثة بالسجن لمدد تتراوح بين 10 سنوات و 17 سنة. |
Selon cette disposition, un jour de détention avant un jugement équivaut à deux jours d'emprisonnement dans une prison de haute sécurité. | UN | وبموجب هذا الحكم، يقابل يوم واحد من الحبس الاحتياطي لصاحب البلاغ يومين في سجن يخضع لإجراءات أمنية مشددة. |
Une autre question très préoccupante est l'emprisonnement de Xanana Gusmão. Il est le symbole de la résistance timoraise. | UN | مسألة أخرى تثير قلقنا العميق هي سجن زانانا غوسماو الذي يعد رمزا للمقاومة في تيمور الشرقية. |
Il a été signalé que l'un des détenus, Malaenin Ould Abdenabi, serait décédé à la suite de tortures subies au cours de son emprisonnement. | UN | وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه. |
Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans avec sursis assortie de cinq ans de mise à l'épreuve et assigné à résidence. | UN | وحكم عليه بأربع سنوات سجناً مع وقف التنفيذ وخمس سنوات تحت المراقبة ووضع رهن الإقامة الجبرية. |
Son dossier n'a pas davantage de relation avec l'affaire qui a abouti à l'emprisonnement du Bâtonnier du barreau de Bujumbura. | UN | كما أنه لا علاقة بين ملفه والقضية التي انتهت بسجن نقيب محامي بوجومبورا. |
Il peut être grave, excusable ou léger avec de petites conséquences et les peines vont de l'amende à l'emprisonnement. | UN | ويمكن للأذى البدني أن يكون خطيرا أو قابلا للصفح أو بسيطا وآثاره ضئيلة، وتتراوح عقوبته بين الغرامة والسجن. |
Selon la législation en vigueur, les coupables sont passibles d'une peine d'emprisonnement de sept ans minimum. | UN | وبموجب القانون القائم، يعاقب الجناة بما لا يقل عن سبع سنوات سجنا. |
Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. | UN | ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر. |
Un des cinq accusés a été condamné à deux mois d'emprisonnement et 1 000 dirhams d'amende. | UN | في هذه القضية صدر الحكم بشهرين حبساً وغرامة 000 1 درهم على واحد من الأظناء الخمسة. |
Des efforts ont été fournis depuis 2008 en vue de l'opérationnalisation des tribunaux pour enfants et de l'application des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وبُذلت منذ عام 2008 جهود تهدف إلى تفعيل محاكم الأحداث وتطبيق العقوبات البديلة للحبس. |
Il devrait donc exister autant de garanties que possible en matière d'emprisonnement. | UN | وعليه، ينبغي إتاحة أقصى قدر ممكن من الضمانات التي تتعلق بسجنهم. |