De plus, le coût de l'emprunt pour la région a baissé et est aujourd'hui largement inférieur au sommet atteint en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، انخفضت تكلفة الاقتراض للمنطقة وأصبحت الآن تقل كثيراً عن مستوى الذروة التي وصلت إليه في عام 2009. |
Le processus de restructuration peut également avoir des incidences sur la future capacité d'emprunt. | UN | ويمكن أن تؤثر عملية إعادة الهيكلة أيضا على قدرة الاقتراض المستقبلية في البلد. |
Crédits à la consommation, prêts immobiliers et autres formes d'emprunt | UN | القروض المصرفية والرهونات وغير ذلك من القروض |
Les deux parties doivent surveiller les performances de chacun des emprunts, et être capable de revoir les conditions d'emprunt. | UN | وعلى كل طرف أن يرصد أداء كل قرض، وأن يكون قادراً على إعادة النظر في شروط القرض. |
D'après les prévisions, il sera possible de rembourser la dette publique à hauteur de 5 453 000 dollars sans émettre de nouvel emprunt, ce qui conduira à réduire d'autant le montant net de la dette publique. | UN | وتتضمن التوقعات سداد مبلغ 000 453 5 من الدين العام، دون اقتراض جديد، مما ينتج عنه تخفيض الدين العام بنفس المقدار. |
Ils définissent leurs conditions d'emprunt et les soumettent à l'établissement de prêt, qui accorde ensuite un prêt au groupe. | UN | ويضعون شروط الاقراض الخاصة بهم ويقدمونها الى مؤسسة الاقراض، فتقوم هذه المؤسسة عند ذلك بتقديم قرض الى المجموعة. |
Elles s'appliquent néanmoins aussi bien à la réclamation pour frais d'emprunt. | UN | غير أن هذه الاستنتاجات تنطبق بالمثل على المطالبة بالتعويض عن تكاليف الاقتراض. |
Cette ingénierie financière entraîne des flux de ressources prévisibles et stables avec des coûts d'emprunt plus faibles. | UN | وتؤدي هذه الهندسة المالية إلى حدوث تدفقات مستقرة ويمكن التنبؤ بها مع تخفيض تكاليف الاقتراض. |
Dans certains pays, cet emprunt conduit déjà à une accumulation rapide de nouvelles dettes. | UN | وفي بعض البلدان يؤدي هذا الاقتراض بالفعل إلى تراكم سريع لأعباء ديون جديدة. |
Non seulement l'accès au financement est limité, mais le coût de l'emprunt est élevé car nous sommes considérés comme des emprunteurs à risque du fait de notre situation. | UN | وليس الحصول على التمويل محدوداً فحسب، وإنما كلفة الاقتراض عالية لأننا نُعتبر، بسبب ظروفنا، مقترضين محفوفين بالخطر. |
Il était nécessaire de donner plus de conseils à l'intention des pays en développement sur le moyen soit de faire annuler leur dette, soit de négocier de meilleures conditions d'emprunt. | UN | والبلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المشورة بشأن كيفية إعفاء ديونها أو كيفية التفاوض للحصول على القروض بشروط أفضل. |
La dette envers les banques commerciales fait actuellement l'objet d'une renégociation fondée sur la consolidation des divers emprunts contractés en un seul emprunt à des conditions plus favorables. | UN | ويجري إعادة التفاوض على الديون المستحقة للمصارف التجارية عن طريق توحيد القروض القديمة في قرض جديد واحد بشروط أيسر. |
Cet emprunt a été intégralement remboursé lors du précédent exercice biennal. | UN | وقد تم سداد القرض بالكامل خلال فترة السنتين السابقة. |
Lorsque l'emprunt est contracté à l'étranger, le pays doit transformer ses ressources internes en ressources externes pour apurer l'obligation. | UN | ففي حال أخذ القرض من بلد آخر، يتعين على هذا البلد أن يحول الموارد المحلية إلى موارد خارجية تفي بالمسؤولية. |
En Malaisie, la banque centrale a tout d'abord pratiqué une politique soutenue d'emprunt interbancaire, puis, lorsque cette technique s'est révélée insuffisante, le gouvernement a également eu recours au contrôle des capitaux. | UN | وتمثل رد إندونيسيا أولاً في اقتراض المصرف المركزي اقتراضاً شديداً فيما بين المصارف، ولكن عندما ثبت عدم كفاية هذا اﻷسلوب، لجأت الحكومة أيضاً إلى فرض ضوابط على رؤوس اﻷموال. |
Un tel emprunt exigerait l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | ومن شأن ترتيبات اقتراض كهذه أن تقتضي الإذن من الجمعية العامة. |
Aucun emprunt contracté, aucun titre émis par une entité du secteur privé et figurant au bilan d’une banque ne doit être systématiquement considéré comme un actif de qualité. | UN | إذ لا ينبغي بشكل عام توصيف أي قرض أو أصل آخر صادر عن كيان بالقطاع الخاص في الميزانية العمومية للمصرف بأنه جيد. |
Non, je veux que mon fils aie la conscience tranquille, pas une vue en emprunt. | Open Subtitles | لا أيها الطبيب, أنا لا أريد أن يحصل علي نظر مستعار أريد واحداً واضحاً |
Je vais devoir faire un deuxième emprunt sur ma maison pour payer mes dépenses journalières. | Open Subtitles | أقسم أنني سأحتاج رهن عقاري ثاني على مزرعتي فقط لدفع نفقاتي اليومية |
Un récent projet de la CNUCED cherchait à établir un ensemble de principes universellement acceptables pour des opérations responsables de prêt et d'emprunt des emprunteurs souverains. | UN | وسعى مشروع حديث للأونكتاد إلى وضع مجموعة من المبادئ المتفق عليه عالميا من أجل الإقراض والاقتراض السيادي المسؤول. |
Pour réduire sa vulnérabilité au problème de la dette de manière radicale, le Guyana continuera à adopter des politiques prudentes en matière d'emprunt et améliorera la gestion de sa dette publique. | UN | وللحد من مشاكل ديونها بصورة حاسمة، ستواصل غيانا اتباع سياسات حذرة للاقتراض وتعزيز إدارتها للدين العام. |
Le Règlement financier n'autorise ni emprunt ni fonds de roulement, ce qui empêche pratiquement l'UNOPS d'investir dans son avenir. | UN | فالنظام المالي لا يسمح باقتراض رأس المال أو تشغيله. ولذلك فإن المكتب مقيد بشدة في قدرته على الاستثمار في مستقبله. |
À son arrivée, il a demandé le statut de réfugié sous ce nom d'emprunt sans révéler sa véritable identité et ses antécédents. | UN | ولدى وصوله، تقدم بطلب للحصول على مركز لاجئ باسمه المستعار ولم يكشف عن هويته وماضيه الحقيقيين. |
Elles sont payées à l'avance pour abandonner l'enfant et entrent souvent à l'hôpital sous un nom d'emprunt. | UN | ويُدفع للأمهات سلفا مبلغ من المال من أجل ترك الطفل، وكثيرا ما يدخلن المستشفى تحت أسماء مستعارة. |
v) Guider et aider le secteur privé au sujet des aspects juridiques de leurs décisions d'emprunt ou de réception de capitaux étrangers; | UN | `5 ' توجيه ومساعدة القطاع الخاص فيما يتعلق بالجوانب القانونية لقراراته المتعلقة بالاقتراض أو بتلقي الأموال الأجنبية؛ |
Les gouvernements doivent réviser les actuelles réglementations qui empêchent les agriculteurs de fournir des garanties d'emprunt. | UN | وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض. |
Aucun emprunt au Fonds national ou autre transfert au budget ne sera autorisé. | UN | ولن يجري تقديم أي قروض من الصندوق الوطني إلى الميزانية ولن توجَّه إليها تحويلات إضافية أخرى. |