"en améliorant la" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تحسين
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال تحسين
        
    • وتحسين القدرة
        
    • بتحسين عمليات
        
    • وذلك بتطوير
        
    • التصدي للتغيرات البيئية على نحو فعال ومبتكر
        
    • البيئية على نحو فعال ومبتكر ومستدام
        
    • منها تعزيز وضع
        
    • بطرق منها تحسين
        
    • خلال تحسين القدرة
        
    • عن طريق إدخال تحسينات في
        
    • من بينها تحسين الحالة
        
    • من خلال الارتقاء
        
    On peut faire progresser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en améliorant la vie des femmes rurales. UN ويمكن إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق تحسين حياة المرأة الريفية.
    Il s'emploie à renforcer les capacités institutionnelles nationales pour réduire les risques de catastrophe en améliorant la gestion de l'environnement. UN وهي تسعى إلى تحسين القدرة المؤسسية الوطنية على الحد من مخاطر الكوارث عن طريق تحسين الإدارة البيئية.
    Un plan directeur de l’éducation est élaboré accordant une place de choix à l’amélioration du taux de scolarisation et au taux d’alphabétisation des adultes et en améliorant la qualité de l’enseignement par l’accroissement de son efficacité interne et externe. UN وتم وضع خطة توجيهية للتعليم تركز تركيزا كبيرا على رفع نسبة الالتحاق بالمدارس، ومعدلات محو اﻷمية عند البالغين، وتحسين نوعية التعليم عن طريق تعزيز فعاليته الداخلية والخارجية.
    Objectif de l'Organisation : Mieux promouvoir et protéger l'exercice effectif par tous de tous les droits de l'homme en améliorant la connaissance, la prise de conscience et la compréhension des droits de l'homme UN هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم
    La diminution des décès dus à la rougeole entre 2000 et 2007 atteste qu'il est possible d'obtenir des résultats en améliorant la coordination. UN ويبين النجاح في خفض الوفيات بسبب الحصبة في الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 ما يمكن تحقيقه من خلال تحسين التنسيق.
    Ce plan, qui a pour objectif de renforcer l'efficacité interne en améliorant la planification opérationnelle, peut servir d'outil de mobilisation des ressources. UN وترمي الخطة إلى زيادة الكفاءة الداخلية عن طريق تحسين التخطيط التنفيذي. ويمكن أن تكون بمثابة أداة لتعبئة الموارد.
    On s'emploiera particulièrement à susciter un dialogue entre les générations en améliorant la communication et en encourageant la solidarité; UN وينبغي التركيز على تعزيز الحوار بين اﻷجيال عن طريق تحسين الاتصال والدعم المتبادل؛
    On s’emploiera particulièrement à susciter un dialogue entre les générations en améliorant la communication et en encourageant la solidarité; UN وينبغي التركيز على تعزيز الحوار بين اﻷجيال عن طريق تحسين الاتصال والدعم المتبادل؛
    Cela dit, on peut réaliser des gains économiques en améliorant la gestion, notamment par un recouvrement plus efficace des revenus forestiers. UN ومع ذلك فهناك مجال للمكاسب الاقتصادية عن طريق تحسين اﻹدارة، بما في ذلك زيادة فعالية تحصيل عوائد الغابات.
    Pour pouvoir tirer parti de la libéralisation des échanges, un premier pas consiste à renforcer la capacité d'absorption du pays hôte, notamment en améliorant la qualité des ressources humaines. UN والخطوة الأولـى في الحصول على منافع من تحريـر التجارة هي في تحسين القدرة الاستيعابيـة في البلد المضيف، ولا سيما عن طريق تحسين جـودة الموارد البشرية.
    Le projet contribuerait également aux efforts de diversification horizontale et verticale, y compris la transformation et l'emballage au niveau local des fruits tropicaux, en améliorant la position concurrentielle des PMA et en créant des centres de démonstration. UN وسوف يسهم المشروع أيضاً في جهود أقل البلدان نمواً لتشجيع التنويع الأفقي والرأسي، بما في ذلك التجهيز والتغليف المحليان للفاكهة الاستوائية، عن طريق تحسين مركزها التنافسي، وعن طريق إقامة مراكز إرشاد.
    Toutefois, même si les politiques intérieures jouent un rôle déterminant dans les flux de capitaux privés à destination des pays en développement, les politiques internationales ont aussi leur part. Il faut encourager la confiance dans les marchés en améliorant la surveillance des pays en développement comme celle des pays développés. UN على أنه إذا كانت السياسات المحلية هي أهم العناصر المحددة لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية، فإن للسياسات الدولية أيضا دورا هاما. ويجب تعزيز الثقة في اﻷسواق عن طريق تعزيز إشراف البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    En effet, les institutions multilatérales jouent un rôle essentiel pour ce qui est de stimuler le débat public mondial en améliorant la visibilité des organisations de la société civile et en facilitant le droit de réunion pacifique dans le cadre de leurs structures et programmes. UN والحق أن المؤسسات المتعددة الأطراف تضطلع بدور رئيسي في حفز المناقشة العامة على الصعيد العالمي عن طريق تعزيز ظهور منظمات المجتمع المدني وتيسير التجمع السلمي داخل هياكلها وبرامجها.
    Objectif de l'Organisation : Assurer une croissance économiquement durable et équitable dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées et de politiques de renforcement de la croissance à long terme UN هدف المنظمة: تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع السياسات الملائمة في مجال الاقتصاد الكلي وتنفيذها
    L'objectif global est de renforcer la capacité des organismes des Nations Unies d'exécuter efficacement les programmes en améliorant la cohérence de leurs méthodes de travail. UN والهدف العام لخطة العمل هو زيادة قدرة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق نتائج برنامجية أفضل عن طريق زيادة الاتساق في أساليب عملها.
    La protection sociale contribue à la croissance économique en améliorant la productivité du travail et en renforçant la stabilité sociale, tout en réduisant la pauvreté. UN فالحماية الاجتماعية تسهم في النمو الاقتصادي عن طريق زيادة إنتاجية العمال وتعزيز الاستقرار الاجتماعي وتقليل الفقر.
    Élaborer une approche coordonnée des questions concernant les jeunes en améliorant la collaboration et la coordination au sein du système UN وضع نهج منسق إزاء الشباب من خلال تحسين التعاون والتنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة
    La Politique nationale en matière de santé procréative de 2007 est le cadre principal mis en place pour améliorer l'état de santé procréative de tous les Kényans en rendant plus équitable l'accès aux services de santé procréative, en améliorant la qualité, l'efficience et l'efficacité de la prestation de services à tous les niveaux ainsi que les capacités de réponse aux besoins des clients. UN 72- تشكل السياسة العامة الوطنية للصحة الإنجابية لعام 2007 الإطار السياساتي العام لتحسين حالة الصحة الإنجابية لجميع الكينيين من خلال زيادة إمكانية الحصول على قدم المساواة على خدمات الصحة الإنجابية؛ وتحسين نوعية الخدمات وفعاليتها وكفاءتها على جميع المستويات؛ وتحسين القدرة على تلبية احتياجات الزبائن.
    La Police nationale d'Haïti (PNH) et la MINUSTAH ont collaboré pour réagir avec efficacité, notamment en améliorant les échanges d'informations, en renforçant la cellule de lutte contre les enlèvements de la PNH et les activités de patrouille et en améliorant la communication avec le public. UN وقد تعاونت الشرطة الوطنية الهايتية مع البعثة للتصدي بفعالية لتلك الحالات، بما في ذلك ما تم بتحسين عمليات تقاسم المعلومات، وتقوية خلية مكافحة الاختطاف التابعة للشرطة الوطنية الهايتية ومضاعفة الدوريات، فضلاً عن تحسين سبل التواصل مع الجمهور.
    La CEA obtiendra les résultats escomptés en améliorant la qualité de ses services dans les domaines suivants: Production, partage et mise en réseau des connaissances; Plaidoyer et recherche de consensus et, enfin, services consultatifs et coopération technique. UN وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنتائج المتوقعة، وذلك بتطوير الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتقاسمها والربط بينها؛ والدعوة وبناء توافقات الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني.
    L'Équipe spéciale sur l'emploi et les moyens d'existence durables, et l'Organisation internationale du Travail, qui est son chef de file, devraient contribuer à l'élimination de la pauvreté, entre autres en améliorant la coordination et l'efficacité des programmes de création d'emplois productifs. UN وينبغي أن يسهم العمل الذي تضطلع به فرقة العمل المعنية بالعمالة وسبل المعيشة المستدامة، مع منظمة العمل الدولية، بوصفها وكالتها الرائدة، في القضاء على الفقر بجملة أمور، منها تعزيز وضع برامج أشد تنسيقا وفعالية ﻹيجاد عمالة منتجة.
    Il faut combler de manière plus systématique les lacunes relevées dans la mise en œuvre, notamment en améliorant la coordination et la responsabilisation en matière de résultats, qui sont traitées dans les sections ci-après. UN وهناك حاجة لمعالجة الثغرات في التنفيذ بطريقة أكثر منهجية، بطرق منها تحسين التنسيق والمساءلة من أجل تحقيق النتائج، وهي المسائل التي يتم تناولها في الفروع الواردة أدناه.
    Le regroupement des activités des centres d'appel d'urgence des deux districts a renforcé leur efficacité en améliorant la capacité de réponse aux résidents lorsqu'ils en ont le plus besoin. UN وأدى توحيد عمليات مركز مكالمات الطوارئ في مقاطعتين إلى تعزيز الكفاءة التنظيمية من خلال تحسين القدرة على الاستجابة للسكان الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة.
    En outre, le Département de l'appui aux missions compte que cette stratégie facilitera la mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public et du progiciel de gestion intégré, en améliorant la prestation de services depuis un site unique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتوقع إدارة الدعم الميداني أن تيسّر هذه الاستراتيجية بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ونظام تخطيط الموارد في المؤسسة، أوموجا، عن طريق إدخال تحسينات في تقديم الخدمات من مكان واحد.
    3. Engage instamment à ce propos les dirigeants somaliens à n'épargner aucun effort pour créer les conditions nécessaires pour accroître l'efficacité de l'aide humanitaire, notamment en améliorant la sécurité sur le terrain; UN 3 - تحث في هذا الصدد الزعماء الصوماليين على بذل قصارى الجهود من أجل تهيئة الظروف الكفيلة بزيادة فعالية المساعدة الإنسانية من خلال أمور من بينها تحسين الحالة الأمنية السائدة في الميدان؛
    - Mobiliser les associations de Grecs à l'étranger et appuyer leur coopération en améliorant la qualité des programmes culturels. UN - توحيد صفوف رابطات الجاليات اليونانية المقيمة في الخارج ودعم التعاون القائم بينها من خلال الارتقاء بمستوى نوعية البرامج الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus