TITRE IX. Activités administratives financées en commun et dépenses spéciales | UN | الجزء التاسع اﻷنشطة اﻹدارية المشتركة التمويل والمصروفات الخاصة |
Titre IX. Activités administratives financées en commun et dépenses spéciales | UN | الجزء التاسع اﻷنشطة اﻹدارية المشتركة التمويل والمصروفات الخاصة |
Le rapport préconise un examen en commun à mi-parcours pour apprécier l'efficacité et les grandes orientations du Programme. | UN | ويدعو التقرير أيضا إلى إجراء استعراض مشترك في منتصف الدورة لاستعراض فعالية البرنامج والخيارات المتاحة بشأنه. |
Plusieurs projets entrepris dans ces domaines sont exécutés en commun ou contiennent des modules exécutés par l'une ou l'autre institution. | UN | وهناك مشاريع عديدة في هذه المجالات إمّا أن تنفيذها يجري بشكل مشترك أو أنها تضم وحدات تنفذها الوكالة اﻷخرى. |
Produit: Activités en commun avec d'autres organisations internationales et mesures mieux ciblées. | UN | الناتج: تنفيذ أنشطة مشتركة ومبادرات أكثر تركيزا مع المنظمات الدولية الأخرى. |
Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. | UN | كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين. |
TITRE IX. Activités administratives financées en commun et dépenses spéciales | UN | الجزء التاسع اﻷنشطة اﻹدارية المشتركة التمويل والمصروفات الخاصة |
Titre X Activités administratives financées en commun et dépenses spéciales | UN | الجزء العاشر اﻷنشطة اﻹدارية المشتركة التمويل والمصروفات الخاصة |
Titre X Activités administratives financées en commun et dépenses spéciales | UN | الجزء العاشر اﻷنشطة اﻹدارية المشتركة التمويل والمصروفات الخاصة |
Saint-Kitts-et-Nevis pense que les pays concernés aspirent en commun à une paix et une sécurité durables. | UN | وتعتقد سانت كيتس ونيفيس أن السلم واﻷمن الدائمين يمثلان الرغبة المشتركة للدول المعنية. |
Une délégation a estimé qu'il fallait examiner les possibilités de mise en commun des locaux cas par cas. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الخيارات المتعلقة باﻷماكن المشتركة ينبغي أن تدرس على أساس كل حالة بمفردها. |
La Banque mondiale, le FMI et la Commission ont en commun le même objectif et devraient travailler de concert pour l'atteindre. | UN | فهناك هدف مشترك بين البنك العالمي وصندوق النقد الدولي واللجنة، وينبغي لهذه المنظمات أن تعمل بشكل مشترك لتحقيقه. |
Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. | UN | وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك. |
À cet égard, le Bureau met en commun ses moyens aériens avec d'autres missions et organismes opérant dans la sous-région. | UN | وفي هذا الصدد، يستخدم المكتب العتاد الجوي على نحو مشترك مع البعثات والوكالات الأخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Nous avons en commun une tâche inachevée : notre travail ne fait que commencer. | UN | فلدينا مهمة مشتركة غير منجَزة؛ وعملنا لم يبدأ إلا قبل قليل. |
Nous avons plus en commun que tu ne le penses. | Open Subtitles | لدينا الكثير من الاشياء مشتركة اكثر مما تعتقدي |
Tu comprends, sur du papier, on a rien en commun. | Open Subtitles | إن فهمتني فنحن ظاهرياً لم نملك أشياءً مشتركة |
ii) Augmentation du nombre de projets pour lesquels des ressources sont mises en commun avec l'Union du Maghreb arabe en appui aux programmes pluriannuels | UN | `2 ' زيادة عدد المشاريع التي تعبّأ لأجلها الموارد بالاشتراك مع اتحاد المغرب العربي دعما للبرامج المتعددة السنوات |
Les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transsexuelles peuvent acheter un bien immobilier en commun avec leur partenaire ou en tant que bien propre et en disposer comme elles l'entendent. | UN | ويمكن للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أن يشتروا مِلكاً عقارياً بالاشتراك مع شركائهم أو كمِلك خاص وأن يتصرفوا فيه كما يحلو لهم. |
Un autre sujet récurrent est la nécessité de coopérer et d'agir en commun au niveau des pays. | UN | وركز موضوع آخر على ضرورة التعاون والعمل الجماعي على المستوى القطري. |
Le Gouvernement moldove réaffirme sa volonté d'œuvrer en commun à la promotion de la progression économique et sociale de tous. | UN | وتؤكد حكومة مولدوفا مجددا عزمها على العمل معا لتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب. |
Soulignant que le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction a un champ très vaste et englobe la liberté de pensée dans tous les domaines, les convictions personnelles et l'adhésion à une religion ou une croyance, manifestée individuellement ou en commun, | UN | وإذ تشدد على أن حرية الفكر، والضمير، والدين والمعتقد هي حق بعيد اﻷثر ومتأصل، وأن هذا الحق يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، والقناعة الشخصية واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من اﻷفراد، |
Toutes ces armes de destruction massive ont en commun le fait que leur utilisation constitue une violation du droit humanitaire international. | UN | إن القاسم المشترك بين جميع أسلحة الدمار الشامل هذه هو أن استخدامها يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
Elles pourraient servir à financer des activités de recherche et des activités opérationnelles communes sur la base de projets formulés et élaborés en commun. | UN | ويمكن استخدام تلك الموارد المجمعة لتمويل البحوث المشتركة واﻷنشطة التنفيذية على أساس صياغة وإعداد مشتركين للمشاريع. |
Cela avait été rendu possible par la mise en commun des ressources avec l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وأُشيرَ إلى أن ذلك قد أُنجز بتجميع موارد مع فريق الأمم المتحدة القطري. |
Je sais que nous n'avons pas beaucoup de choses en commun, mais seulement un homme gay sait comment s'est pour nous dehors | Open Subtitles | أنظر أعلم بأننا لا نملك نقاط مشتركه لكن فقط رجل مثلي يعلم كيف الحال بالنسبة لنا هنالك في الخارج |
La mise en commun des connaissances doit être perçue comme un aspect important du partenariat. | UN | ويجب أن يُنظر إلى اقتسام المعرفة باعتباره عنصرا هاما من عناصر الشراكة. |
Les pays développés devraient mettre en commun toute technologie susceptible d'aider à prévenir l'emploi de DEI. | UN | وينبغي للدول المتقدمة أن تتبادل أي تكنولوجيات قد تفيد في منع استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Il a été noté que les réseaux de spécialistes étaient utiles pour les échanges d'informations et la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés. | UN | ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة. |
Il conviendrait de renforcer la coopération régionale car cela permettrait de mettre en commun des ressources limitées et de créer une base scientifique. | UN | وربما يكون من المناسب زيادة التعاون الإقليمي لأن ذلك يوفر فرصة لتجميع الموارد النادرة وكذلك لوضع قاعدة علمية. |