Inventaire, adaptation et intégration des projets en cours dans le cadre du PAN, . | UN | ● جرد ومواءمة وإدماج المشاريع الجارية في عملية برنامج العمل الوطني |
De même, les affrontements en cours dans le Nord-Kivu continuent de menacer le processus de paix et aggravent la situation humanitaire déjà fort précaire. | UN | كما أن الصدامات الجارية في شمال كيفو لا تزال تهدد عملية السلام وتتسبب في تفاقم الحالة الإنسانية المتداعية أصلا. |
Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les donateurs sont instamment invités à appuyer les travaux de recherche appliquée en cours dans le domaine de la planification de la famille. | UN | تحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمانحون على دعم الجهود البحثية التطبيقية الجارية في مجال تنظيم اﻷسرة. |
L'État considérait cette approche comme un facteur clef du processus de réconciliation en cours dans le pays. | UN | وتعتبر الدولة هذا النهج عنصراً أساسياً في عملية الوفاق الجارية في البلد. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques pour soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation. | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية وتعزيز التزام الدوائر السياسية بتوفير الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques permettant de soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation. | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية وتعزيز التزام الدوائر السياسية بتقديم الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques permettant de soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية والتزام الدوائر السياسية بتقديم الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم |
i) Les travaux en cours dans le domaine de la logique systémique; | UN | ' 1` الجهود الجارية في ميدان التفكير الشامل لعناصر المنظومات؛ |
Les opérations en cours dans le Commandement régional sud-ouest ont forcé les insurgés à évacuer leurs sanctuaires traditionnels à Sangin et Kajaki. | UN | وأجبرت العمليات الجارية في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية المتمردين على الخروج من ملاذاتهم الآمنة التقليدية في سانجين وكاجاكي. |
L'Union européenne espère que les réformes en cours dans le domaine de la gestion des ressources humaines apporteront des améliorations en la matière. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد الأوروبي أن تسفر الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية عن تحسينات في هذا المجال. |
Inventaire, adaptation et intégration des projets en cours dans le cadre du PAN | UN | جرد ومواءمة وإدماج المشاريع الجارية في عملية برنامج العمل الوطني |
∙ Quelles sont les propositions visant à intégrer les projets en cours dans le processus relatif au PAN ? | UN | :: ما هي الاقتراحات لإدماج المشاريع الجارية في عملية برنامج العمل الوطني؟ |
Un dialogue constructif avec la délégation aurait permis au Comité de mieux comprendre les processus socioéconomiques en cours dans le pays. | UN | وكان من شأن حوار بناء مع الوفد أن يمكن اللجنة من أن تفهم فهماً أعمق العمليات الاجتماعية والاقتصادية الجارية في البلد. |
Le SRON parraine aussi des expérimentations en cours dans le domaine de la microgravité et de l'observation de la Terre. | UN | كما تتولى منظمة البحوث الفضائية الهولندية رعاية الاختبارات الجارية في مجال بحوث الجاذبية الضئيلة ورصد اﻷرض. |
D'améliorer et de maintenir les capacités du secteur public et d'accélérer le processus de réforme en cours dans le secteur public; | UN | تحسين قدرة القطاع العام وتعزيزها ، والتعجيل بالإصلاحات الجارية في هذا القطاع؛ |
De plus, il a constitué une instance d'échange d'informations sur les efforts d'harmonisation en cours dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأنشأت اللجنة أيضا محفلا لتبادل المعلومات المتعلقة بجهود التنسيق الجارية في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
La mise en œuvre du programme de travail commun devrait se trouver facilitée par les activités en cours dans le cadre des deux conventions ainsi que par les autres accords et programmes en vigueur. | UN | وسيستفيد برنامج العمل المشترك من الأنشطة الجارية في إطار كلتا الاتفاقيتين وكذلك من الاتفاقات والبرامج الأخرى. |
Les progrès en cours dans le domaine des télécommunications peuvent jouer un rôle important dans le renforcement de cette tendance. | UN | ويمكن أن تؤدي التطورات الجارية في مجال الاتصالات دورا هاما في مضاعفة هذا الاتجاه. |
Les exemples suivants illustrent l'examen d'efficacité en cours dans le cadre de la CEE : | UN | وتبين اﻷمثلة التالية عملية إعادة النظر الجارية في اللجنة: |
Dans ses observations, le Rapporteur spécial a noté qu'il était encore vivement préoccupé par les troubles et les affrontements en cours dans le Timor oriental. | UN | وفي ملاحظاته، ذكر المقرر الخاص أنه لا يزال قلقاً بشأن الاضطرابات وأعمال العنف الجارية في تيمور الشرقية. |