D'ici à 2015, on prévoit que le taux mondial de pauvreté passera en deçà des 15 %. | UN | وبحلول عام 2015، من المتوقع أن ينخفض المعدل العالمي للفقر إلى ما دون 15 في المائة. |
Le Sénégal, dont le programme antisida remonte à 1986, a réussi à maintenir le taux d'infection en deçà de 2 %. | UN | فقد بدأت السنغال برنامجها لمكافحة الإيدز في عام 1986، وتمكنت من تخفيض معدل الإصابة فيها إلى ما دون 2 في المائة. |
Le PNUD, la plus grande organisation d'assistance multilatérale au développement, est obligé de mener ses activités avec des ressources bien en deçà des montants prévus. | UN | وقد اضطر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أكبر منظمة عالمية متعددة اﻷطراف للمساعدة اﻹنمائية، الى العمل بموارد أدنى بكثير من اﻷهداف المسقطة. |
fonds alloués en réponse aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement soient sensiblement en deçà du niveau escompté. | UN | ومما يؤسف له، أن اﻷموال التي خصصت حتى اﻵن استجابة لتوصيات جدول أعمال القرن ٢١ جاءت أقل بكثير من التوقعات. |
On prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, mais si les difficultés financières et les mesures d'austérité budgétaire devaient déclencher une autre récession mondiale, ils pourraient baisser en deçà du niveau d'équilibre nécessaire pour assurer la viabilité budgétaire. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط مرتفعة، إلا أنه إذا أدت المخاوف المالية وتدابير التقشف المالي إلى التسبب في كساد عالمي آخر، قد تنخفض أسعار النفط إلى أقل من أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية. |
Les contributions provenant de partenariats avec le secteur privé sont, pour le moment, en deçà du niveau espéré. | UN | أما المساهمات المقدمة من الشراكات مع القطاع الخاص فهي حاليا دون المستوى المتوقع. |
Avec le jeu naturel des départs, ce nombre risque de tomber bientôt en deçà de la fourchette souhaitable. | UN | فمع الاستنزاف يمكن أن ينخفض ذلك العدد إلى ما دون النطاق المستصوب. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié dans l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بدفع هايتي للمبالغ اللازمة لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti et Vanuatu ont effectué les paiements nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن فانواتو وهايتي قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض ما عليهما من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Mais de 1991 à 2001, la croissance de la population est passée en deçà des 2 % pour la première fois en 40 ans, même si cette baisse n'a pas été uniforme sur l'ensemble du pays. | UN | غير أن النمو السكاني أخذ في التباطؤ من عام 1991 إلى 2001 إلى ما دون 2 في المائة لأول مرة خلال أربعة عقود، رغم أنه لم يكن موحدا في جميع أنحاء البلاد. |
L'Assemblée générale prend note que le Venezuela a fait le versement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية علما بأن فنزويلا دفعت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
En dépit d'une légère augmentation par rapport à la précédente période, l'espace carcéral reste bien en deçà des normes internationales. | UN | وعلى الرغم من زيادة مساحة الزنازين قليلاً، مقارنة بالفترة السابقة، فإنها لا تزال أدنى بكثير من المعايير الدولية. |
Les traitements de l’ONU se situeraient bien en deçà du point médian de la fourchette de variation de la marge. | UN | وينتج عن ذلك أن تظل مرتبات اﻷمم المتحدة عند نقطة أدنى بكثير من نقطة الوسط في نطاق الهامش. |
Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. | UN | وحتى في ظل السيناريو الأكثر تفاؤلاً، ستظل وتيرة الانتعاش في أفريقيا أقل بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في الأحوال الاجتماعية في أفريقيا. |
Néanmoins, il demeure largement en deçà du niveau convenu à l'échelle internationale. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المتفق عليها دوليا. |
Celle-ci se situe aujourd'hui en moyenne en deçà de 0,20 % du produit national brut. | UN | فقد تراجعت المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵن إلى أقل من ٠,٢ في المائة من إجمالي الناتج القومي. |
Notant que le revenu des placements du Fonds d'affectation spéciale est tombé en deçà de la valeur monétaire du Prix et des dépenses y afférentes, | UN | وإذ تلاحظ أن إيرادات الاستثمار للصندوق الاستئماني قد انخفضت إلى أقل من القيمة النقدية للجائزة وما يتصل بها من مصروفات، |
La production de la plupart des pays développés restait bien en deçà de son potentiel. | UN | والناتج في معظم البلدان المتقدمة لا تزال دون المستوى الممكن بلوغه. |
De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. | UN | والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر. |
L’Assemblée générale prend note que l’Ouzbékistan a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l’article 19 de la Charte. | UN | أحاطــت الجمعيــة العامــة علما بأن أوزبكستان قد سددت المدفوعات اللازمة لتخفيض ما عليها من متأخرات لتصبح أقل من المقدار المنصوص عليه في المادة ١٩ من الميثاق. |
en deçà de ce seuil, il devient difficile de distinguer une explosion nucléaire d'un tremblement de terre ou d'un autre " bruit " d'origine sismique, et il peut être nécessaire d'effectuer des mesures supplémentaires. | UN | أما في الحدود اﻷقل من ذلك فإن التمييز بين التفجيرات النووية والزلازل اﻷرضية أو غيرها من " الضوضاء " الزلزالية يصبح مهمة صعبة قد تتطلب تدابير إضافية. |
Au Japon, à Singapour, en République de Corée et à Hong-kong, notamment, l'indice synthétique de fécondité est tombé en deçà du taux de remplacement et a même atteint, à la fin des années 80, le très bas niveau de 1,3 naissance par femme à Hong-kong. | UN | وفي اليابان وسنغافورة وجمهورية كوريا وهونغ كونغ، بصفة خاصة، انخفض معدل مجموع الخصوبة إلى ما يقل عن مستوى الاستعاضة، وبحلول أواخر عقد الثمانينات بلغ معدل مجموع الخصوبة مستويات تقل عن ١,٣ من المواليد للمرأة الواحدة في هونغ كونغ. |
Les ressources disponibles sont malheureusement bien en deçà des besoins. | UN | والموارد المتاحة، لسوء الطالع، تقل كثيرا عن الاحتياجات. |
L’Assemblée générale prend note que les Seychelles a effec- tué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن سيشيل قامت بتسديد المبالغ الضرورية لخفض متأخراتها الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Il semble certain que nous resterons très en deçà de la cible fixée pour ces objectifs. | UN | ويبدو من المؤكد أننا سنتخلف عن بلوغ تلك الأهداف. |
Le programme a été exécuté à hauteur de 90,72 %, soit un peu en deçà de l'objectif fixé (96 %). | UN | وبلغ معدل إنجاز البرامج نسبة 90.72 في المائة، أي أقل قليلا عن الهدف المنشود ألا وهو 96 في المائة. |
4. Il est apparu que la plupart des établissements techniques fonctionnaient bien en deçà de leur capacité de production. | UN | ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة. |
Les revenus de l'Autorité palestinienne continuent d'être bien en deçà des niveaux de dépenses. | UN | ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها. |