Il ne fournit pas, cependant, de lettre l'autorisant à agir en leur nom. | UN | ومع ذلك فإنه لا يقدم الرسائل التي تأذن له بالتصرف بالنيابة عنهم. |
Je vous le demande, en leur nom. S'il-vous-plaît, partez. Docteur ! | Open Subtitles | وأنا أطلب منك نيابة عنهم أن ترحل من فضلك |
Les délégations sont encouragées à limiter la durée de leurs déclarations faites en leur qualité nationale à 10 minutes, et celles faites au nom d'un groupe d'États à 15 minutes. | UN | ونشجع الوفود على مراعاة المدة الزمنية المحددة في 10 دقائق بالنسبة للبيانات التي تدلي بها كل دولة عضو على حدة، وفي 15 دقيقة بالنسبة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول. |
Les organisations non gouvernementales qui feraient des déclarations conjointes pourraient demander de prendre la parole avant celles qui souhaitent intervenir en leur nom propre. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية التي تدلي ببيانات مشتركة أن تطلب التحدث قبل المنظمات غير الحكومية التي تدلي ببيانات فردية. |
Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها. |
Cette notion repose sur l'assomption que les membres du Conseil comprennent et partagent les opinions des autres Membres de l'ONU et qu'ils en tiennent compte lorsqu'ils agissent en leur nom. | UN | ويفترض وجود وئام وتفاعل بين آراء أعضاء المجلس وبين آراء بقية أعضاء اﻷمم المتحدة، وأن يأخذ أعضاء المجلس آراء أعضاء اﻷمم المتحدة اﻵخرين في الاعتبار عند البت في اﻷمور نيابة عنهم. |
De nombreuses délégations étaient favorables à une description élargie des bénéficiaires afin de couvrir non seulement les enfants mais aussi des représentants pouvant présenter une communication en leur nom. | UN | وأيدت وفود عديدة إدراج وصف واسع للمستفيدين بحيث لا يشمل الأطفال فقط بل يشمل أيضاً ممثلي الأطفال الذين قد يقدمون بلاغاً نيابة عنهم. |
Il s'agit là du champ de bataille central dans la guerre de légitimité menée par les Palestiniens et en leur nom. | UN | وهي ميدان رئيسي من ميادين حرب المشروعية التي يخوضها الفلسطينيون وتُخاض نيابة عنهم. |
Les délégations sont encouragées à limiter la durée de leurs déclarations faites en leur qualité nationale à 10 minutes, et celles faites au nom d'un groupe d'États à 15 minutes. | UN | ونشجع الوفود على مراعاة المدة الزمنية المحددة في 10 دقائق بالنسبة للبيانات التي تدلي بها كل دولة عضو على حدة، وفي 15 دقيقة بالنسبة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول. |
Les délégations sont encouragées à limiter la durée de leurs déclarations faites en leur qualité nationale à 10 minutes, et celles faites au nom d'un groupe d'États à 15 minutes. | UN | ونشجع الوفود على مراعاة المدة الزمنية المحددة في 10 دقائق بالنسبة للبيانات التي تدلي بها كل دولة عضو على حدة، وفي 15 دقيقة بالنسبة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول. |
Les délégations sont encouragées à limiter la durée de leurs déclarations faites en leur qualité nationale à 10 minutes, et celles faites au nom d'un groupe d'États à 15 minutes. | UN | ونشجع الوفود على مراعاة المدة الزمنية المحددة في 10 دقائق بالنسبة للبيانات التي تدلي بها كل دولة عضو على حدة، وفي 15 دقيقة بالنسبة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول. |
Il convient de renforcer la contribution des établissements financiers privés à la stabilité du système financier international en leur faisant accepter des programmes ordonnés de restructuration des dettes fondés sur un partage équitable du fardeau. | UN | كما ينبغي تعزيز إسهام المؤسسات المالية الخاصة في استقرار النظام المالي الدولي وذلك عن طريق قبول التخلص المنظم من الديون استنادا إلى التقاسم العادل لﻷعباء. |
La CICM, dont le siège est à Genève, aide les gens en situation de migration forcée en intervenant en leur nom pour infléchir les politiques aux niveaux national et international et en mettant en oeuvre des programmes qui les touchent directement. | UN | ويقع مقر اللجنة في جنيف، وهي تقوم بمساعدة الناس الذين يُقسَرون على اﻹرتحال، وذلك عن طريق التأثير على السياسة الوطنية والدولية نيابة عنهم ومن خلال برامج تصل إليهم مباشرة. |
Il recommande en outre à l'État partie de faire connaître aux enfants l'existence de ces services en leur fournissant des informations sur ces services dans les programmes s'adressant aux enfants et dans les établissements scolaires. | UN | كما توصي اللجنة بإطلاع الأطفال على وجود هذه الخطوط عن طريق توفير هذه المعلومة في البرامج المدرسية الخاصة بالأطفال. |
C'est pourquoi, il est nécessaire que la communauté internationale accompagne les pays concernés dès leur engagement dans le processus démocratique, en leur fournissant entre autres, l'assistance nécessaire en matière de formation de personnel électoral pour conduire les élections dans la transparence et avec les compétences requises pour réduire la contestation des résultats. | UN | لهذا السبب لا بد أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة إلى البلدان المعنية لتفي بالتزامها بالعملية الديمقراطية وذلك بأن يقدم إليها، في جملة أمور، المساعدات الضرورية لتدريب موظفي الانتخابات من أجل إجراء انتخابات تتسم بالشفافية وتأهيلهم بالمهارات الضرورية لتقليل النتائج المثيرة للخلاف إلى أدنى حد ممكن. |
Des demandes d'assistance toujours plus nombreuses sont reçues des victimes de conflits à l'intérieur d'Etats Membres ou en leur nom. | UN | وتتزايد نداءات المساعدة من ضحايا الصراعات بين الدول اﻷعضاء أو لصالحهم. |
Celui-ci communique alors la proposition d=amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s=ils sont favorables à la convocation d=une conférence des États Parties en vue de l=examen de la proposition et de sa mise aux voix. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإبلاغ الـدول الأطـراف بالتعديـل المقتـرح مع طلب بإخطاره بما إذا كانت هذه الدول تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف للنظر في الاقتراحات والتصويت عليها. |
C'est pourquoi le Mexique avait eu pour politique d'attirer les courants d'IDE, notamment en leur assurant un cadre juridique favorable pour les faciliter. | UN | ولهذا السبب انتهجت المكسيك سياسة اجتذاب تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر بجملة وسائل منها توفير بيئة قانونية مواتية للاستثمار اﻷجنبي المباشر لتيسير هذا الاستثمار. |
Accomplissement e : renforcement des capacités des gouvernements et des partenaires, en leur qualité de débiteurs de l'obligation, pour identifier et répondre aux dimensions clefs < < droits de l'homme > > et < < égalité des sexes > > du VIH/sida | UN | الناتج هـ: زيادة قدرة الحكومات والشركاء، بوصفهم جهات مكلفة بواجبات، في تحديد الأبعاد الرئيسية لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في ما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والتصدّي لهذه الأبعاد |
Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. | UN | 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما. |
en leur nom, j'aimerais donc appeler les extrémistes des deux parties au conflit à donner sa chance à la paix et à cesser de miner le processus de paix. | UN | ولهذا أود نيابة عنهما أن أناشد المتطرفين من جانبي الصراع أن يمنحوا للسلام فرصة، وأن يكفوا عن تخريب عملية السلام. |
Il a aussi prié les tribunaux de préparer leur fermeture et d'opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme, notamment en créant en leur sein une équipe préparatoire. | UN | وكذلك يطلب المجلس في قراره هذا أن تعد المحكمتان اللازم لإغلاقهما وأن تضمنا انتقالا سلسا إلى الآلية بوسائل منها تشكيل أفرقة متقدمة في كلتا المحكمتين. |
Ils peuvent favoriser la réintégration d'anciens combattants en leur offrant la possibilité de parler de leur expérience du conflit et de faire amende honorable. | UN | وقد تساعد عمليات البحث عن الحقيقة في إعادة إدماج المقاتلين السابقين بمنحهم الفرصة للكشف عن تجاربهم في النزاع وللاعتذار. |