"en matière de droits" - Traduction Français en Arabe

    • في مجال حقوق
        
    • في مجال الحقوق
        
    • فيما يتعلق بالحقوق
        
    • في الحقوق
        
    • فيما يتعلق بحقوق
        
    • المتعلقة بالحقوق
        
    • في ميدان الحقوق
        
    • في حقوق
        
    • عن الحقوق
        
    • بشأن الحقوق
        
    • المتصلة بالحقوق
        
    • في مجالات الحقوق
        
    • فيما يتعلق بالحق
        
    • ذات الصلة بالحقوق
        
    • في ما يتعلق بحقوق
        
    Promouvoir une plus grande coordination entre les diverses directions du Département en matière de droits de l'homme; UN تعزيز قدر أكبر من التنسيق بين مختلف مراكز الإدارة في الوزارة في مجال حقوق الإنسان؛
    D’autres numéros, axés sur l’éducation en matière de droits de l’homme et sur la défense des droits de l’homme, sont en cours d’élaboration. UN أما اﻷعداد المقبلة، التي تركز على التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان والمدافعين عن حقوق اﻹنسان، فهي قيد اﻹعداد.
    Ses importantes réalisations en matière de droits économiques, sociaux et culturels ont été signalées. UN وألقي الضوء على الإنجازات الهامة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a salué les progrès réalisés en matière de droits sociaux et culturels, ainsi que l'initiative prise en faveur de la scolarité gratuite et obligatoire. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية وبالمبادرة الخاصة بالتعليم المجاني والإلزامي.
    À Cuba, la situation ne s'est pas non plus améliorée en matière de droits civils et politiques. UN ويشير ظاهر الأمر إلى عدم حدوث تحسن فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في كوبا.
    Un séminaire sur la jurisprudence en matière de droits de l'homme a été organisé en collaboration avec l'Université de César Vallejo au Pérou à l'intention de 400 étudiants en droit. UN ونظمت حلقة دراسية عن الفقه المتعلق بحقوق الإنسان بحضور 400 طالب في الحقوق مع جامعة سيزار فاييخو في بيرو.
    Il faut pour résister à ces idéologies un dialogue constructif sur les valeurs communes en matière de droits de l'homme. UN وقالت إنه ينبغي إجراء حوار بناء بشأن القيم المشتركة فيما يتعلق بحقوق الإنسان من أجل مواجهة هذه الأيديولوجيات.
    Questions clefs en matière de droits liés à la reproduction UN القضايا الأساسية المتعلقة بالحقوق الإنجابية
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Le haut commissaire pourrait s'employer à rendre les activités des Nations Unies en matière de droits de l'homme plus transparentes aux yeux de l'opinion publique. UN ويمكن للمفوض السامي أن يجعل أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان أكثر شفافية للرأي العام العالمي.
    La jeune épouse mineure se voit ainsi octroyer de nouveaux avantages en matière de droits civils en vertu de l'article 153 nouveau du CSP. UN وهكذا خولت للزوجة القاصرة امتيازات جديدة في مجال الحقوق المدنية بمقتضى المادة 153 من مجلة الأحوال الشخصية.
    Faire justice aux communautés autochtones en matière de droits fonciers est la grande responsabilité historique qui incombe à l'actuel Gouvernement philippin; UN هذا، وإن إنصاف المجتمعات الأصلية في مجال الحقوق في الأرض هو المسؤولية التاريخية الكبرى لحكومة الفلبين الحالية؛
    Nous restons convaincus que faute de progrès en matière de droits culturels et socioéconomiques, le monde continuera de vivre des conflits internationaux engendrant migrations, déplacements et violations de droits de l'homme. UN كما أننا سنظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي إلى الهجرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Tous les citoyens sont égaux en matière de droits civils. UN وجميع المواطنين سواسية فيما يتعلق بالحقوق المدنية.
    De plus, la Constitution déclare qu'en matière de droits et garanties constitutionnels, on retiendra l'interprétation la plus favorable au respect effectif de ces droits. UN فضلاً عن ذلك، ينص الدستور، فيما يتعلق بالحقوق والضمانات الدستورية، على أن يؤخذ بالتفسير اﻷكثر مؤاتاة للمراعاة الفعلية لهذه الحقوق.
    L’égalité entre les femmes et les hommes en matière de droits, de chances et d’accès aux ressources est un impératif. UN وتعتبر المساواة في الحقوق والفرص بين الرجال والنساء والوصول إلى الموارد متطلبات أساسية.
    Fautil que l'ONU fixe des normes universelles établissant la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme? UN هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟
    Ce phénomène pourrait peut-être s'expliquer par l'absence de décision en matière de droits génésiques, par les pressions culturelles qu'impose l'amour des enfants et par l'héritage de la veuve. UN وبعض الأسباب التي يمكن أن تفسر ذلك قد تتمثل في الافتقار إلى صنع القرارات المتعلقة بالحقوق الإنجابية، والضغوط الثقافية المتعلقة بحب الأطفال، ووراثة الأرامل.
    Par ailleurs, le respect voulu des décisions judiciaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière en raison du caractère vital et urgent des intérêts menacés par la violation de ces droits. UN علاوة على ذلك، فإن الامتثال الواجب للأوامر القضائية في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يكتسي أهمية خاصة نظرا لما يتصل به انتهاك هذه الحقوق من مصالح خاصة وظروف ملحة.
    Dans le même temps, le Venezuela voudrait redire que l'égalité en matière de droits et de responsabilités des États exige une révision de l'exercice du droit de veto. UN وفي نفس الوقت، تود فنزويلا أن تكرر أن المساواة في حقوق الدول ومسؤولياتها تتطلب مراجعة لحق النقض.
    Table ronde sur le thème " Les enfants : Le futur et le présent - - Participation à la réduction de la pauvreté et obligation de rendre des comptes en matière de droits " UN حلقة حوارية معنونة " الأطفال: المستقبل والحاضر - المشاركة في الحد من الفقر والمساءلة عن الحقوق "
    Le Gouvernement et la commission ont jusqu'à présent refusé de faire appel aux normes internationales en matière de droits fonciers, ne serait—ce que pour en prendre connaissance. UN وقد رفضت الحكومة ولجنتها حتى اﻵن استخدام المعايير الدولية بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي أو حتى النظر فيها.
    Séance 2: Questions soulevées dans le cadre de l'examen des affaires complexes en matière de droits économiques, sociaux et culturels UN الجلسة الثانية: المسائل العالقة في سياق النظر في القضايا المعقدة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Le Liban a obtenu des résultats concrets dans les domaines des droits civils, politiques, sociaux et culturels, son peuple s'engageant à promouvoir les idéaux de liberté, de justice et de paix et à améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans le pays. UN وحقق لبنان نتائج ملموسة في مجالات الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛ وشعبه ملتزم بالدفاع عن مثل الحرية والعدالة والسلام وبتحسين سجل حقوق الإنسان في بلاده.
    Soulignant que les obligations qui incombent à un État en matière de droits de l'homme et, en particulier, de droit à la vie privée, s'appliquent également lorsque celui-ci exerce sa compétence législative sur des acteurs privés qui contrôlent physiquement les données, où qu'elles se trouvent, UN وإذ تؤكد على أن نطاق التزامات حقوق الإنسان التي تتحملها الدولة فيما يتعلق بالحق في الخصوصية يتسع ليشمل ممارسة ولايتها التنظيمية على الخواص الذين يتحكمون فعليا في البيانات، بصرف النظر عن موقعها،
    a) De tous les rapports pertinents du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme en matière de droits économiques, sociaux et culturels; UN )أ( جميع تقارير مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Les sociétés transnationales et les autres entreprises industrielles ou commerciales avaient aussi des responsabilités en matière de droits de l'homme, mais rien dans le projet de normes ne diminuait la responsabilité première des États. UN وتقع أيضاً على الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية مسؤوليات في ما يتعلق بحقوق الإنسان، ولكن لا يرد شيء في مشروع المعايير يقلل من أهمية المسؤولية الرئيسية للدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus